「日本人のヘンな英語」 アスコム出版 の中で、セイン先生と言う日本在住の英語教師が、You're welcome.は高飛車に聞こえると書かれています。専門家がそういうので、どうなのだろうと考えてしまいました。私は普通に英語を使いますがネイティヴではありません。その辺の感覚が捉えにくいです。
英語・101,458閲覧・25
1人が共感しています
「日本人のヘンな英語」 アスコム出版 の中で、セイン先生と言う日本在住の英語教師が、You're welcome.は高飛車に聞こえると書かれています。専門家がそういうので、どうなのだろうと考えてしまいました。私は普通に英語を使いますがネイティヴではありません。その辺の感覚が捉えにくいです。
英語・101,458閲覧・25
1人が共感しています
この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう
う~ん、大変参考になりました。皆さん、Thank you very very much !!
お礼日時:2012/3/14 9:24
ご友人のアメリカ人が「別に使っても大丈夫」と言っているのに「本当のところどうなのでしょう」というのはどういうことでしょうか。 質問者様の言う「本当のところ」というのはアメリカで使われている英語ではないところにあるということでしょうか。 アメリカのご友人のほうが、少なくとも日本人の英語学習者に聞くよりは実情に近いことが聞けると思いますよ。
しいて言うなら主客転倒する場合は使いません。 例えばタクシーから降りて運転手さんにチップをあげるとしますね。 運転手さんが Thank you と言うとしますね。こういう場合に 客がyou’re welcomeと運転手に言うのはおかしいでしょう。 レストランやホテル、機内も同じく 客とウエイトレス、客とボーイ 客と機内アテンダント、買い物での客と店員など このときのThank youに対して you’re welcome の応対 を想定してみて下さい。 客はThank you は言ってもyou’re welcome は言わないよね。 Thank you と言われた時に客が言うとすれば せいぜい It’s very kind of you くらいでは。 あ、レストランの場合は違うか・・・ 店を出るとき Thank you と言われたら おいしかったら Very good、I’ll be back again、又来るね かな
たしかに、thank youと言ったあとネイティブは大抵you are welcomeと返してくれますけど。。 どこが不自然なのかしら・・・?
You're welcome.は普通に使われます。 不自然な理由がありません。 My pleasure.などの表現もあります。 It was the least I could do.という凝った表現もあります。 補足 知り合いのネイティブはMy pleasure.を使いますね。 彼に確認したところ、You're welcome.は問題ないとのことです。 他の回答でYou're welcome.が不自然な例が示されていますが、その指摘通り、文脈によっては「高飛車」に聞こえる場合もあるということかもしれません。 文脈に依存する部分が大きいということですかね。
英語
ログインボーナス0枚獲得!
1文字以上入力してください
※一度に投稿できるURLは5つまでです
※氏名やメールアドレスなどの個人情報は入力しないでください