lynx   »   [go: up one dir, main page]

タグ

translationとtroubleに関するkirara_397のブックマーク (2)

  • Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話 - いくやの斬鉄日記

    オープンソースからハイスクールフリート、The Beatlesまで何でもありの自称エンターテインメント日記。 最近TransifexとかLaunchpad (のRosetta)とかPootleなどなどを採用し、オープンソースソフトウェア(OSS/FLOSS)の翻訳がWebでできるようになっています。 同時にWebの翻訳サービスも多数存在し、どんどん精度が上がってきています。 ではWeb翻訳の結果をOSS翻訳に突っ込めばいいのではないかというと、それは違います。Web翻訳にも当然利用規約があり、そのようなことは禁止されてることが多いです。世の中すべてのサービスのライセンスを確認するのは不可能ですが、概ねその傾向にあるのは事実でしょう。具体的にはExcite翻訳の利用規約だと第6条で明記されています。 OSSの翻訳にするということは、そのOSSのライセンスに従うということで、それは > 私的利

    Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話 - いくやの斬鉄日記
  • 監訳断念 - かふぇ・べいぶ別館

    某書籍の監訳を断念した. 某社から監訳を打診された時に,印税折半方式から若干の固定額の報酬を渡す方式に切り替えたことを言われた.まあ出版不況だし,翻訳が良ければ監訳者の仕事はほとんどないし,私も時間はないので簡単な方が好都合である.それに,その背景には,某大学の某先生のように,監訳者としての仕事はしないのに,沢山いる弟子の書籍に名を連ねて利益をかすめ取る不心得者が問題になっていたこともあると推測している(爆).ただし,翻訳者が酷かった時に監訳者が全責任を引き受けて全部翻訳をやり直すことはとてもできないので,「翻訳を全面的にやり直す必要があるようなら,引き受けられません.そこで,○章(一番技術的で難しい章)の翻訳の質を見てから判断させてください.」と約束をした. 編集者は,翻訳者から原稿が来るたびに転送してくれた…が,まず1章目は翻訳が酷かったそうで編集者が修正した版だけが送られて来た.最初

    監訳断念 - かふぇ・べいぶ別館
  • 1
Лучший частный хостинг