lynx   »   [go: up one dir, main page]

記事へのコメント2

  • 注目コメント
  • 新着コメント
otchy210
似たような話で、subscribe を購読と訳すのにも違和感を感じる。購読には有料のニュアンスがあり、subscribe は必ずしも有料ではないから。これも「出版は有料」っていう文化と関連してそう。

その他
wsv
英語の「publish」「publishing」にあたる日本語は、ふつう「出版する」「出版」である。私は昔から、これに違和感がある。 ウィキペディアの「出版」には、こう書いてある。 ウィキペディア - 出版http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%87

その他

注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

アプリのスクリーンショット
いまの話題をアプリでチェック!
  • バナー広告なし
  • ミュート機能あり
  • ダークモード搭載
アプリをダウンロード

関連記事

「出版」と「publishing」の違いが意味するもの - モジログ

英語の「publish」「publishing」にあたる日語は、ふつう「出版する」「出版」である。私は昔から、こ...

ブックマークしたユーザー

すべてのユーザーの
詳細を表示します

同じサイトの新着

同じサイトの新着をもっと読む

いま人気の記事

いま人気の記事をもっと読む

いま人気の記事 - 世の中

いま人気の記事 - 世の中をもっと読む

新着記事 - 世の中

新着記事 - 世の中をもっと読む

同時期にブックマークされた記事

いま人気の記事 - 企業メディア

企業メディアをもっと読む

Лучший частный хостинг