こんにちは。開発部テクニカルコミュニケーションチームの澤井です。 最近はまっているスイーツは、大丸東京店1階で売っているずんだシェイクです。 10月24日、第29回JTF翻訳祭に参加しました。テクニカルコミュニケーションチームから仲田と中島が「アジャイル時代の翻訳プロセス」というタイトルで発表しました。 この記事ではサイボウズの発表内容や、発表後にいただいた質問への回答などを紹介します。 JTF翻訳祭とは? JTF翻訳祭は、一般社団法人日本翻訳連盟(JTF)が主催するイベントです。翻訳会社、翻訳者、クライアント企業などが数多く参加します。 セッションの内容は、機械翻訳の使用の最新事例や特定の翻訳分野のトレンド紹介、欧米の翻訳テクノロジーの紹介など多岐にわたっています。 サイボウズのセッション「アジャイル時代の翻訳プロセス」 朝一番のセッションでしたが、ありがたいことに100名ほどの方にご参
Machine Translation done locally in your browser. No need to send your translations out to the cloud. The Bergamot project implements free client-side translation software as a web extension for the open source Mozilla Firefox Browser Install the Extension Local Unlike cloud-based alternatives, translation is done locally using machine learning optimized for consumer hardware
Mozilla is working on integrating a privacy-focused rival to Google Translate that will enable Firefox users to read pages in different languages without gobbling up data. The forthcoming tool for the Firefox web browser will perform the translation locally, whereas other services send the data to the cloud. Google Chrome, for example, has Google Translate built-in, but that data gets shipped to G
Amazon Web Services ブログ WebSocket で Amazon Transcribe を使用して、リアルタイムで音声をテキストに文字起こしする Amazon Transcribe は、開発者が音声文字変換機能をアプリケーションに追加することを容易にする自動音声認識サービス (ASR) です。2018 年 11 月、HTTP/2 を介したストリーミングトランスクリプションを Amazon Transcribe に追加しました。これにより、ライブオーディオストリームをサービスに渡し、その代わりにリアルタイムで文字起こしテキストを受け取ることができるようになりました。最近、WebSocket プロトコルを介したリアルタイムの文字起こしのサポートを開始しました。WebSocket をサポートすることで、特にブラウザーやモバイルベースのアプリケーションを構築したい人にとって、A
弊社アクティブゲーミングメディアの業務やスタッフについて、多くの人々に知ってもらうことを目的とする本企画「ローカライズ・トーク」。第2回目は5月に京都で開催されたゲーム海外展開セミナーにて、弊社スタッフであるボヴェリ・ロメインが語った「ローカライズのバタフライ・エフェクト」というテーマの講演内容について再編集し、写真を再撮影したものを掲載する。 弊社アクティブゲーミングメディアは今年4月で設立10周年 皆さん、こんにちは。ボヴェリ・ロメインと申します。出身はフランスで、年齢は31才です。フランスではゲームメーカーのUbisoftで働いていました。そして、3年前に日本にきました。今、アクティブゲーミングメディアのローカライズプロジェクトマネージャーとして働いています。基本的にビデオゲームのファンで、小さい頃からずっとゲームをプレイしてきました。小さな頃からゲームプレイして時折「このフランス語
A game developer friend of mine recently hired a translation agency to translate his latest game into Japanese. I offered to skim through it and make sure everything was okay… and it turned out to be a sheer disaster. So I thought I’d write up a quick article for gamers and game developers who have dreams of releasing stuff in Japan someday. Note that this one article only touches on the very basi
ヨーロッパ翻訳業界調査の2018年版が4/21に出たようです。 調査協力しているGALAのサイトなどからPDFファイルを取得できます。 2018 Language Industry Survey -- Expectations and Concerns of the European Language Industry http://www.gala-global.org/sites/default/files/uploads/pdfs/2018%20Language%20Industry%20Survey%20Report.pdf ヨーロッパは翻訳市場としては北米やアジアよりも大きく、日本にはない取り組みもしているので、参考になります。 以下、調査結果で個人的に気になった点をいくつか挙げてみます。 ◆単価は改善傾向 単価は2016年あたりの予測や実績と比べると、改善傾向のようです。 20
Get your community translating your software into their languages. Multiple file formats Key localization file formats are supported, including Gettext PO, XLIFF, Java .properties, PHP arrays and many more supported by the Translate Toolkit. Focus on quality Ensures the best quality localizations by automatically detecting common errors made by translators.
追記 (9月30日 22:00) Q : 本文も用いると更に良いのではないか A : 可能な限り氏が翻訳した記事を開きたくないため、タイトルだけを用いた Q : 深層学習ではない手法との比較がない A : 追加実験を行った。登場する語彙の上位 12,000 個の bag-of-words を用いたところ RandomForest (class_weight = 'balanced', n_estimators = 500) では精度 0.93 , 再現率 0.66, f値 0.78 LinearSVC (sklearn のデフォルトパラメタ) では精度 0.88, 再現率 0.81, f値 0.84 となり、深層学習とあまり差がないことがわかった。 Q : 理由は何か 単語の頻度足切りを変化させても精度が変わらないことから、特定の語に強く反応している可能性がある。または特定ジャンルの記事が
Here's what makes GitLocalize a great fit for GitHub-based localization projects: Your repository is the single source of truth. GitLocalize tracks changes in both the source and translated documents and pulls them into the project. Translations added on GitLocalize are sent to the repository via a pull request. Have existing translations that need to be imported? No problem! Those will be synced
Solution for Teams Engineering Localize your apps, websites, and games with automated content updates by integrating with your repo Marketing Scale your marketing efforts through localization. Connect your marketing tools to automate the process Support Create and maintain multilingual support docs and other important content Designers Preview multilingual content, customize translations before im
海外事業向けのiOSアプリケーション開発を担当している西山(@yuseinishiyama)です。クックパッドは現在、海外複数カ国に向けてサービスを展開しています。 海外事業向けのiOSアプリケーションは、英語、スペイン語、インドネシア語、タイ語、ベトナム語、アラビア語をサポートしています。今後、サポートする言語は更に増えていく予定です。 これまで、複数の言語に対応するための国際化(internationalization)と地域化(localization)を行ってきました。ここでは、その中で得た知見を以下の4つのパートに分けて共有したいと思います。 コンテンツとUIの言語の決定 RTL対応 翻訳フロー 翻訳に関するTips ちなみに、当該プロジェクトがサポートしているiOSバージョンはiOS8以上です。そのため、iOS9以降でしかサポートされない機能については触れません。 また、我々の
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く