「これは強い」「外国語で発言し放題!」――12月24日ごろから、AI翻訳ツール「DeepL」の公式Chrome拡張が話題になっている。一度導入すれば、ブラウザ版のGmail、Twitter、SlackなどさまざまなWebアプリで、英語や中国語などを読み書きできる。
スキップしてメイン コンテンツに移動 投稿 「業務提供誘引販売取引」とは 日付: 7月 03, 2021 0 リンクを取得 Facebook × Pinterest メール 他のアプリ お役立ちウェブサイト一覧 日付: 6月 20, 2021 1 リンクを取得 Facebook × Pinterest メール 他のアプリ 「簡単に翻訳者になることができ高収入を得られる」などの誇大広告を行う"翻訳学校"の実態 日付: 6月 20, 2021 0 リンクを取得 Facebook × Pinterest メール 他のアプリ 森谷式翻訳カレッジに関する情報 日付: 6月 20, 2021 2 リンクを取得 Facebook × Pinterest メール 他のアプリ グローバルトランスレーションアカデミー(GTA)に関する情報 日付: 6月 20, 2021 2 リンクを取得 Facebook ×
L. フロリディのThe Philosophy of Informationが日本語訳され、『情報哲学大全』として2021年2月1日にサイゾーから発売されました。 www.amazon.co.jp www.amazon.co.jp フロリディは情報の哲学における重要人物で、特に意味論的情報(semantic information)の分野で多大な貢献を成しています。 フロリディの著作にはすでに日本語訳されているものもありますが、基礎研究的なものに関しては翻訳がなされておらず、本書の翻訳は「ついにきたか!!」と思わず声を上げてしまうほどのものだと思います。 また、この分野には日本語による体系的な入門書がなく、その意味でも、本書の翻訳は非常に意義のあるものだと思います。 こういった点では「おすすめ」なのですが、悲しいかな、日本語版の本書はおすすめできません。 そして、日本語訳が本書のようなもの
私は産業翻訳者で主に和訳をしています。翻訳を始めたばかりのころは、ポストエディットという仕事もしていました。機械翻訳の出力を修正して翻訳者の訳文に「近付ける」仕事です。 このところ新しい機械翻訳が出てきて、「機械翻訳完璧!」みたいな話を読んだり、機械翻訳ではいい訳にならなかったから翻訳をという依頼をもらったりして、少々心配です。翻訳者以外は機械翻訳が完璧だと思っているのだなあと。 ポストエディットでは通常の翻訳校正と同じ作業をしますが、それよりも何倍も大変です。機械翻訳では、一見滑らかに見えてトンデモないミスが多いからです。ポストエディットの作業工程と機械翻訳のミスの例を挙げてみます。数字の順で作業するわけではないのでご了承ください。 工程① 原文訳文の数字チェック(致命的ミス多数!) 翻訳者はコピペや置換を使うのでミスが少ないですが、機械翻訳は類似文を出力するので、前のデータによっては数
Join LSA Today Be part of the community of linguists who are advancing the scientific study of language and using their insights to make a difference in today's world. Learn More New in Language "Developing linguistics educators: A qualitative study of graduate linguistic professional development." Allison Taylor-Adams, Kaylynn Gunter. Volume 100.2 (2024) New in Semantics & Pragmatics "Formalizing
坂口雅志さんという特許翻訳者が「グローバルトランスレーションアカデミー」という講座を開設したようです。 私はその坂口雅志さんによる講座を受講したことがあります。以下の写真は、その時のテキストです。(当時、坂口雅志さんの講座は東レで開催されていました。左側の本に「所長:坂口雅志 著」とあるのが読めるでしょうか?) そういうわけで、私は元受講生の立場から、坂口雅志さんの「グローバルトランスレーションアカデミー」をお勧めしない理由を記します。 特許翻訳は簡単か? 坂口雅志さんの「グローバルトランスレーションアカデミー」は、「中高生レベルの英語力を収入に変える魔法」などという宣伝文句を派手に掲げています。そんなに簡単なお仕事なのに、時給5,000円以上とのこと。しかし、そんなうまい話があるのでしょうか? 出典:グローバルトランスレーションアカデミー 中高生レベルの英語力というのがどの程度のものかわ
発売から一ヶ月以上が経ち、先日にはオンラインマルチモード「冥人奇譚」が発表され、またもや話題となった『Ghost of Tsushima(ゴースト・オブ・ツシマ)』。本作の国内における評判の高さは、もはや語るまでもありませんが、その高評価の一因には、ハイクオリティなローカライズもあると思います。 石立大介氏(左)・坂井大剛氏(右) 関根麗子氏 今回は、本作のローカライズを担当したSIE JAPAN Studioから、石立大介氏・坂井大剛氏・関根麗子氏の3名へインタビューを実施。ローカライズ時に感じた日本人ならではの感覚や、キャスティングにまつわるエピソードなどを伺いました。 ――本日はよろしくお願いします。まず、『Ghost of Tsushima』ではどのような形で関わられていたのかをご紹介ください。 石立SIE JAPAN Studioの石立と申します。シニアローカライゼーションプロデ
コンテンツブロックが有効であることを検知しました。 このサイトを利用するには、コンテンツブロック機能(広告ブロック機能を持つ拡張機能等)を無効にしてページを再読み込みしてください。 ✕
こんにちは、Choimirai School のサンミンです。 【主要な変更内容】 (2020.05.31)DeepL社の個人情報に関する規定を追加 (2020.05.27)2022年までに起きること、を追加 (2020.05.27)英訳の詳細を追加 0 はじめに2019年の5月にあと3年もすれば、翻訳はAIで十分というツイートをしたことがあります。 翻訳だけならAIで十分、はあと3年もすれば本当の話になる。相手の意図を正しく汲み取るのは人間にしか出来ないと思うのはやめた方が良い。AIで十分とするブレークスルーは急に来る。翻訳の仕事に携わっている方には2年後の仕事について真剣に考えてもらいたい。技術の発展は想像よりはるかに早いです。 https://t.co/zgPyINJQ56 — Sangmin @ChoimiraiSchool (@gijigae) May 17, 2019
「コードを書いてる人って話しかけても無視するよね」と言われた経験を持つ人が、コードを書いている時の頭の中の状況を素潜りにたとえて説明した漫画が「完全に同意」と話題になっています。 プログラマーに話しかけても返事がない場合の頭の中は…… プログラムを組むことは素潜りに似ていて、さまざまな考えを巡らせロジックの海に深く潜って、solution(解決策)を探している――プログラマーに「調子はどう?」などと声をかけて返事が無かった場合、頭の中はこんな状態になっていると作者の言迷水さんは説明します。 そのsolutionをやっと見つけて届きそうなところで声をかけられた場合、その問いかけに反応するためにすぐに戻るか、もう少し潜って探していたものを手に入れてから戻るかの選択となります。そこで、潜り直すのは大変なので、先に探していたものを拾ってから水面に上がることを選択することもあるようです。そして、返事
「世界一ハードルの低い翻訳者育成講座」と聞いて受講しようと思っているけれど、怪しくて受講に踏み切れないと感じているなら、この記事を最後まで読んでみてください。 きっとあなたの不安のタネが無くなります。 この記事では、浅野正憲さんの翻訳講座、受講料、評判について解説しています。 さらに、最近メディア露出が増えているので、どんなところで取り上げられているのかも紹介しました。 最後に、浅野正憲さんが翻訳者育成に力を入れている理由も紹介しています。 翻訳を副業に考えている方は特に受講を決める情報が含まれていますので、読んでみてください! まずは、浅野正憲さんの翻訳講座について解説します。 浅野正憲の翻訳講座とは? 浅野正憲さんの翻訳講座とは「稼げる翻訳者を育てる講座」で、「世界一ハードルの低い講座」として知られています。 浅野正憲さんは在宅翻訳起業というコミュニティを設立して、浅野正憲さんのように
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く