lynx   »   [go: up one dir, main page]

タグ

日本語に関するsutannexのブックマーク (25)

  • 「を」の読み方、地域によって違う? 「うぉ」と読むのは方言か | 毎日新聞

    「を」と「お」の発音について、歴史的な流れを説明する佐藤栄作・愛媛大教授=松山市文京町で2022年9月12日、松倉展人撮影 ワ行の仮名「を」。「o(お)」ではなく「wo(うぉ)」と発音するのは愛媛県の方言なの? 「を」と「お」をめぐる議論がこの夏のテレビ番組をきっかけに巻き起こり、愛媛在住の日語学者には取材依頼が相次いでいる。「を」と「お」問題の背景には、1000年以上の日語の歴史が見え隠れしている。 愛媛大調査、愛媛出身が突出 8月の番組「月曜から夜ふかし」(日テレビ系)は、「を」の読み方を取り上げた。東京で質問すると、全員が「o」と読む。しかし、愛媛県民は「wo」と認識していることを伝えた。2009年の「都道府県別全国方言辞典」(三省堂)でも「気づかずに使う方言」として、愛媛では「『を』と『お』は発音が異なると教えられ、それが身についている」と説明している。 この項を執筆した佐藤

    「を」の読み方、地域によって違う? 「うぉ」と読むのは方言か | 毎日新聞
    sutannex
    sutannex 2022/09/18
    たまにめっちゃ使い分けてるこの人ってなるくらい区別してる人いるなー。
  • ローマ字 表記で混乱 英語教科化、教員ら「一本化を」

    2020年度から実施される学習指導要領改定案に基づき、小学校のローマ字教育が従来の国語だけでなく、新たに教科化される英語でも始まる。ローマ字には「ち」を「ti」と表記する訓令式と「chi」と書くヘボン式があり、使い分けに混乱する児童もいることから、教育現場から「どちらかに一化してほしい」との声も上がっている。 ローマ字は小学3年の国語の授業で習うことになっている。読み書きのほか、情報通信技術(ICT)教育の一環として、コンピューターで文字を入力する操作を学ぶ。これに加え、20年度からは小学5、6年で教科化される英語でも「日語と外国語の違い」に気付かせることを目的に、ほぼ母音と子音の2文字で構成されるローマ字について学習することになった。

    ローマ字 表記で混乱 英語教科化、教員ら「一本化を」
    sutannex
    sutannex 2017/03/21
    訓令式は外国人に間違って発音されやすい。だから二つ覚えようねって教えればいいんでないの。
  • 難しいカタカナ語を多用する文章は嫌味 それ日本語で良いよね? - ポジ熊の人生記

    「難しいカタカナ語」 を多用した文章について。 読みづらい 不快カタカナ語 難解なカタカナ語を使う目的の精査を 読みづらい 多用する人はバンバン使う 「難しいカタカナ語」 、これで文章を書かれると「読み辛いなぁ」と感じることがある。世間一般で良く知られており、大多数に説明不要な言葉ならまだしも、最近出てきたようなカタカナ語を使われるたびにGoogle検索する必要に迫られる。 知らない自分が無知であることは前提なのだが、有り体に言えば 「日語で書けばいい部分をわざわざ難しくする必要はある?」 とも思う。そこで嫌になって離脱し、読了しないことすらある。 そもそも、このような文章は他人に自分の意図を理解してもらう気があるか疑問。100人いて95人がつど用語検索し読み進めなければいけない文章というのは、 残りの5%を意識して書いているのだろうか。 「これくらいは読めなければ、私の文章は読めないぞ

    難しいカタカナ語を多用する文章は嫌味 それ日本語で良いよね? - ポジ熊の人生記
    sutannex
    sutannex 2016/04/25
    100年前は優秀な翻訳家達が沢山居て色々な造語が産まれたのに今やカタカナにして終わり。何でも母国語で専門的に学べるのが日本の強みなのに。
  • サービス終了のお知らせ

    サービス終了のお知らせ いつもYahoo! JAPANのサービスをご利用いただき誠にありがとうございます。 お客様がアクセスされたサービスは日までにサービスを終了いたしました。 今後ともYahoo! JAPANのサービスをご愛顧くださいますよう、よろしくお願いいたします。

    sutannex
    sutannex 2015/04/02
    造語する事が減ってカタカナ語が氾濫してるのはどうかと、いつも思っていた。
  • 【逆転】「的を得る」:「誤用説は俗説」と事実上決着へ

    昨年12月発売の『三省堂国語辞典』第7版に「的を得る」が採録されました。これで「的を得る」を誤用とする説が俗説であるとほぼ確定したといえる重要な事件ですので、遅ればせながら記事を上げます。 (といっても先日頂いたコメントに付けた返信の焼き直しですが) 当ブログには2012年2月に書いて、当時、私自身その内容に確信が持てなかったために公開していない記事があるのですが、それは「的を得る」を誤用とした「国語辞典」の調査をしたものでした。 調査でわかったのは、以下に示すとおり、1982年から1997年まで15年間「的を得る」を誤用とした「国語辞典」は『三省堂国語辞典』のみだったということです。(1982年以前に誤用説を載せている辞書はありませんし、現在でも「的を得る」を誤用と載せている「国語辞典」は実は少数派です) -----------------------------------------

    【逆転】「的を得る」:「誤用説は俗説」と事実上決着へ
    sutannex
    sutannex 2015/03/03
    「的を得る」と打ち込むと変換の時にATOKさんが誤用ですけど?って教えてくれるんだけど、どうなる。
  • 死語にならなかった新語・流行語:日経ビジネスオンライン

    「新語って、毎年どのくらいの数が登場するものなんですか?」 これは、新語・流行語専門のフリーライターである筆者が、仕事で初めてお会いした方に「よく聞かれる質問」の一つ。そして筆者にとっては、答えるのが非常に難しい質問でもあります。学術用語からネット社会の俗語に至るまで、世の中では日々刻々と新しい言葉が生まれ続けています。そのどの範囲まで新語・流行語に含めて数えてよいのか。これが非常に悩ましい問題なのです。そもそも、誕生した言葉を漏れなく把握すること自体が非常に困難でしょう。 そこで筆者はこの質問に対してこう答えることにしています。「例えば『現代用語の基礎知識』は数万語レベルのキーワードを掲載しています。ですから国語辞典がカバーしきれない『今どきで重要なキーワード』の数もそのくらいでしょうね。ちなみに電子版の国語辞典である『デジタル大辞泉』は、最近2年で約2.5万語の新項目を加えたんですよ。

    死語にならなかった新語・流行語:日経ビジネスオンライン
    sutannex
    sutannex 2015/01/21
    カタカナ語で定着しちゃった言葉なんとか日本語に戻ってくれないかといつも思っている。
  • 「間髪をいれず」が殺された日 - アスペ日記

    最近、マイナビウーマンが「日語を貧しくしようキャンペーン」を展開しているようです。 じつは読み間違ったことのある漢字1位「貼付」 間違っている読み方が定着していると知らずに使っていた日語1位「輸入(ゆにゅう)【正】しゅにゅう」 「正しい日語」ネタはPVが稼げるのでしかたないのでしょうが、日語が金儲けのネタにされるのを見ると悲しくてなりません。 この中で、見逃せないのは次の部分です。 ■番外編:これは明らかな間違いです ・間髪を容れず(かんぱつをいれず)【正】かん、はつをいれず「これだけは知っていた」(26歳男性/学校・教育関連/事務系専門職) ■間髪をいれず(×かんぱつをいれず→○かんはつをいれず) こういうのは、いい大人が見たらあきれてしまうところです。 「何をバカなことを言っているんだ、『かん、はつをいれず』なんて聞いたことないよ」と。 もちろん、中国語や漢文をやっている人であ

    「間髪をいれず」が殺された日 - アスペ日記
    sutannex
    sutannex 2013/12/03
    良い記事。的を得るはATOKで変換しようとすると誤用ですよ!なんて出てくる。間違えです!と大々的に言われた瞬間消えていくなんて気づいてなかった。間違ってるよ野郎の突っ込みが面倒くさいもんね。
  • 安易な「気付き」には身構えた方がいいよなあ、という話: 不倒城

    「そうだったのか!」「今まで俺が信じていたことは間違いだったのか!」という感覚は、それが自分の根幹を揺るがすようなものでない限り、実はとっても気持ちいい。 固定観念に触れない程度の気付き、というものは快感だ。覚醒欲求、とでもいうのか。それとも真実欲求、とでもいうのか。どんなジャンルでもそうだが、大体の人は「勘違いしていた自分からの脱却」「正しい知識を得たことによるレベルアップ」という感覚にわりと弱い。 という話を、以下のようなリンクを読んで考えた。 「間髪をいれず」が殺された日 そうなんですよね。 上記の記事を乱暴に要約してしまうと、「来言葉は変化するものであって、「正しくはこう!」などということを希求することに意味などないのに、知ったかぶって「正しい日語」などというものを主張する輩によって言葉狩りが発生してしまう」という問題提起になる、と思う。 この問題提起については、私は全面的に賛

    sutannex
    sutannex 2013/12/03
    歴史でも新発見が起こる度に教科書を覆す~なんて煽り言葉出るけど実際変わるまでは信用しないことにしてる。
  • パスワード認証

    ねむ速 いつも眠たい管理人が気になったニュースをまとめるブログです。

    パスワード認証
    sutannex
    sutannex 2013/12/02
    戦前の本とか読むと本当に上手く訳されていて感動する。昔の翻訳家は言葉を作れた。最近の翻訳はカタカナばかりの奴もあってこれが翻訳家の仕事かよって思う本も。
  • 「翻訳がつくる日本語」書評 なぜ性別が強調されるのか|好書好日

    翻訳がつくる日語―ヒロインは「女ことば」を話し続ける [著]中村桃子 現代日で暮らしていて、「私は賛成ですわ」「俺はかまわないぜ」といった言葉づかいをするひとに、私は遭遇したことがない。 しかし、日語に翻訳された外国人の発言(あるいはセリフ)で、過剰な「女ことば」や「気さくな男ことば」、どこの方言だか不明な「ごぜえますだ」といった言葉が使われていても、なんとなく受け入れている。 日語への翻訳の際、なぜ、「女性」「気さくさ」「黒人」といった性別、性質、人種を強調するような表現が採られてきたのか。その変遷をたどり、分析研究したのが書だ。 「日語および日語を使っている人々に、翻訳が与えた影響」という観点が非常に興味深い。我々は日々翻訳物に接しているため、実際にも「女性は女ことばを使っている」ように錯覚する。その錯覚がまた、翻訳家が外国人女性の発言を「女ことば」で訳す原因にもなる。つ

    「翻訳がつくる日本語」書評 なぜ性別が強調されるのか|好書好日
    sutannex
    sutannex 2013/10/15
    生粋の日本人女性が翻訳女言葉話してたら違和感凄いだろうけど吹き替え映画だとこういうもんだって思ってるから気にならない。海外小説だと名前で男女判断できないから読み進めてあぁ!女性だった!てことも。
  • 日本語の語彙ってどうやって増やせばいいの | ライフハックちゃんねる弐式

    1 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/07/01(月) 06:20:44.67 ID:QAWf9f3F0 読めばいいの? 5 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/07/01(月) 06:22:39.88 ID:eMxtBvF80 を読めばいいんだよ 6 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/07/01(月) 06:24:21.20 ID:HbkYI+zRO を読む 辞書を引く 続きを読む

    sutannex
    sutannex 2013/09/04
    ネットじゃ評判悪いけど世の中の流れがわかるし新聞が一番良い。
  • 木村カエラCMのエセ関西弁が気持ち悪い理由[絵文録ことのは]2012/02/29

    木村カエラのキシリッシュCMのエセ関西弁がとにかく気持ち悪い(→CM GALLERY(CMギャラリー)|XYLISH (キシリッシュ)|株式会社 明治)。少なくとも京阪式アクセントで生まれ育った人間にとって、これは「バカにしとんのか」と生理的嫌悪感を抱かずにはいられないレベルである。中途半端に似せているがゆえに、違うところがあまりにも気持ち悪く、「ほかのガム噛んだらあかんで」と言われてもかえって「キシリッシュだけは金輪際噛んでたまるか、一生噛まんわ」と思ってしまうほどである。 なぜ中途半端なエセ関西弁が気持ち悪いのか。言語学的な分析からその理由をまとめておきたい。 東京式アクセントの三大原則 わたし自身は奈良県の盆地部で生まれ育ち、高校は大阪泉州、予備校は難波、大学は京都だったので、奈良弁・河内弁・泉州弁・京言葉になじみがある。そのため、非関西圏(特に関東地方)の人が中途半端に関西弁を真似

    sutannex
    sutannex 2012/02/29
    関西人だけどこのCM面白いと思う。どうせできへんからエセ丸出しでええやん!って感じで。
  • 読点がいっぱい 【文章技術:句読点の打ち方】:エディテック:オルタナティブ・ブログ

    編集作業をしていて意外に面倒なのが、読点の処理です。わたしたちは何気なく読点を打ちますが、なかには過剰に読点を打つ人がいます。そういうときは、どれを削除してよいのかじっくり読まなければならず、それが大量にあると結構な手間になります。 読点過剰症候群の例として、原誠(2006)では英語学の大家である安井稔の文章には著しく読点が多いと指摘し、次の文章を取り上げています。以下に引用します。[読点は「,」ではなく「、」に修正] 安井稔(2004)にはその p.179 に次のような文章がある。 では、パラダイムによらない場合は、どうするか。この場合、自前で設定した目標を、自力で追求してゆくことになるが、その際、くれぐれも留意すべきは、独りよがりに陥らないということであろう。そのためには、様々なパラダイムの中で、達成されている知見に心を配り、目を見開いている必要がある。実際、そのような心構えが欠けてい

    読点がいっぱい 【文章技術:句読点の打ち方】:エディテック:オルタナティブ・ブログ
    sutannex
    sutannex 2011/12/18
    特に教わった記憶は無いけど漢字と漢字、ひらがなとひらがなが続いてパッと単語が認識しにくい時は句読点で切ったほうが読みやすくなると思ってそうしてる。
  • NIKKEI STYLEは次のステージに

    キャリア、転職、人材育成のヒントを提供してきた「リスキリング」チャンネルは新生「NIKKEIリスキリング」としてスタート。 ビジネスパーソンのためのファッション情報を集めた「Men’s Fashion」チャンネルは「THE NIKKEI MAGAZINE」デジタル版に進化しました。 その他のチャンネルはお休みし、公開コンテンツのほとんどは「日経電子版」ならびに課題解決型サイト「日経BizGate」で引き続きご覧いただけます。

    NIKKEI STYLEは次のステージに
    sutannex
    sutannex 2011/12/13
    全然肯定ってあっという間に幅広い世代に広まったね。「全然いい」の言い換えを思いつかない。
  • JAMINTOTO | Daftar Situs togel Terpercaya dan Bandar Togel Terbaik

    sutannex
    sutannex 2011/12/10
    「繰り返し語」という日本語の特徴を前面に押し出して世界で勝負ってことか。でも日本人にとっては普通なわけで日本では受けなくても良いって事なんかね。
  • 外人は日本語の『ふ』の発音で悩むらしい : 【2ch】コピペ情報局

    2011年12月06日18:08 トリビア・雑学 コメント( 4 ) 外人は日語の『ふ』の発音で悩むらしい Tweet 1:名無しさん@涙目です。(徳島県):2011/12/05(月) 21:30:31.78 ID:A6Rb9OQQ0 日語/白人少年の怒り ①「ボスみたいに日語を勉強するぞ。はひふへほ」 ②「典型的なアメリカ人のように俺の発音は全然ダメ。思い返してみて一番難しいのが『ふ』。『hu』なんだけど『fu』に慣れちゃってる。」 ③「ふううううう」「違う、白人少年。君は正しく言えていない。」 ④「HHHHHHHUUUUUUUUUUUUUUUUU」 ・この日カテゴリーで「FUUUUUUUUUUUUUUU」という怒りの笑いのやり方を知りたいなら、 そのごく稀なシチュエーションのためにレイザーラモンHGの怒りの顔をすればいいと思うよ。 ・誰かがそのHGの「FUUUU

    sutannex
    sutannex 2011/12/06
    将棋好きの外国人は歩に悩んでるんだろうかw #将棋
  • Q&A: 日本語サイトで英語を多用しているのはどう考えていますか?

    社会にあるあらゆるデザインについて言えますが、日語だけで表現できるものにあえて英語を使ったり、アクセントとして英語を使うことがあります。 英語を使うことがかっこいいという理由だけなのでしょうか? from: Naoyoshi Suzuki 留学1年して帰国した後、唖然としたのが英語表現がおかしい T シャツを着ている人が多かったこと。自分もおかしな英語が記載されたシャツやグッズをもっていたわけですが、少し英語が理解し始めると妙に思える場合がありますね。海外でもおかしな日語のシャツを着たりタトゥーにしている人はいるので、日だけの現象ということではありません。 Webサイトデザインでも英語をデザインの一部として利用しているケースが幾つかみられます。英語のラベルをヘッダーやメニューに入れるケースをよく見かけますが、英語をわざわざ使うのも幾つか理由があります。 装飾としての英語 文字が意味を

    Q&A: 日本語サイトで英語を多用しているのはどう考えていますか?
    sutannex
    sutannex 2011/11/17
    もともとPCに疎い高齢者がさらにPCから離れる原因。
  • - このブログは非公開に設定されています。

    sutannex
    sutannex 2011/08/29
    言葉遊び面白いなぁw外国人がこれ理解するの大変そう。
  • 【正論】社会学者・加藤秀俊 嗚呼、落ちた日本人の造語力よ+(1/3ページ) - MSN産経ニュース

    原発事故の当日だったか翌日だったか、記者会見で政府高官が「モニタリング・ポスト」をうんぬんし、それと前後してべつな高官が「ベント」を指示したとか、しなかったとか、しきりに「ベント」ということばを使用なさっているのをききながら、ああ、これじゃダメだ、とわたしはひそかにおもった。原発事故でカタカナ語の洪水 「モニタリング・ポスト」というのは各地に配置された「観測装置」ということである。「ベント」のほうは文脈からアタリをつけて解釈してみたら、どうやら「ベンチレーション」すなわち「排気」あるいは「換気」という英語の略であるらしいことがわかった。英語の語彙数のすくない人間にはなんのことやらわからない。英語を知っていてもカタカナ表記の和製略語になるとよほどの想像力をもってしなければ理解できない。難儀なことである。ここは日国。説明なさる高官もわれら人民も日人。日語でいってちょうだい、といいたくなる

    sutannex
    sutannex 2011/08/29
    鳥肌が立つほど感銘した!まさにこの記事の通り!みんなに読んで欲しい記事だ!何がストレステストだよ耐久試験で良いって本当にそうだよ!
  • ウサイン・ボルトの“ I ”は、なぜ「オレ」と訳されるのか | ことば(放送用語) - ことばの研究 | NHK放送文化研究所

    北京オリンピックを伝えるNHKの放送に出た翻訳テロップである。 このテロップを見ただけで、日語を母語とする私たちは、話者について何らかのイメージを思い浮かべることができる。 ①は力強さと自信をもっている男性、②は華やかさ、または上品さをそなえた女性、というように。 テレビのスポーツ放送における翻訳テロップには、「~さ」「~(だ)ぜ」「~(だ)わ」のような、日語話者が話しことばとして日常的にはあまり使わないことばづかいが登場する。なぜ、現代の日人はそんな話し方をしないにもかかわらず外国人のインタビューには使われるのか。特にスポーツ関連のニュースやドキュメンタリーというノンフィクションで使われているのはなぜか。 稿では、北京オリンピック放送に出た翻訳テロップを、「役割語」という観点を導入して分析することによって、これらの疑問を解こうと試みた。分析の結果、翻訳テロップに役割語が出現する人

    sutannex
    sutannex 2011/07/30
    イメージって凄い。ボルトが僕っていうイメージないもん。
Лучший частный хостинг