lynx   »   [go: up one dir, main page]

2025年5月10日のブックマーク (2件)

  • トイレットペーパー供給が危機に直面-トランプ関税で物流混乱の恐れ

    トイレットペーパー供給が危機に直面-トランプ関税で物流混乱の恐れ Dayanne Sousa、Beatriz Reis 新型コロナウイルスのパンデミック(世界的大流行)をきっかけに、世界中がトイレットペーパーの供給障害を経験したのはそれほど昔のことではない。だが今、トランプ米大統領の関税政策により再び混乱が生じる恐れが出ている。 そう指摘するのは、ブラジルの製紙大手スザノだ。同社は、トイレットペーパーを含む紙製品の原料であるパルプの世界最大の輸出業者。ジョアン・アルベルト・デ・アブレウ最高経営責任者(CEO)はインタビューで、輸出関税によりブラジルから米国へのパルプの出荷が落ち込んでいると説明。同社は現在、関税のコストを米国の買い手に転嫁していると付け加えた。 関税が紙のサプライチェーンにどの程度深刻な影響を与えるかについて判断を下すのは時期尚早だが、パルプへの影響は、貿易摩擦が生活必需品

    トイレットペーパー供給が危機に直面-トランプ関税で物流混乱の恐れ
    KKElichika
    KKElichika 2025/05/10
    アメリカでの供給が滞ったり、値上がりするのは自業自得だからどうでもよい。記事の中で"国際物流を混乱させる"と出てくるが、アメリカ以外の国にも悪影響が出るのか?むしろ米国以外への国では供給が増しそうだけど
  • 戸田奈津子さんの誤訳が取り上げられがちだがトム・クルーズの通訳をしてた時に通訳としての仕事以上の活躍をしていた話…翻訳はいわゆる超訳だが台無しにすることがある

    みるひと👀 @m1ru_hito 戸田奈津子さんはいつも誤訳を取り上げられるが、彼女は通訳以上の仕事をしてるからいつもトムの隣に居る。 朝の情報番組で「トムクルーズに草履をプレゼントしよう!この場で履いて下さい!」と企画でアナウンサーがお願いしたら、戸田さんは通訳する事なく「こんなもの履かないわよ〜!」と一蹴。→ 2025-05-07 13:05:50

    戸田奈津子さんの誤訳が取り上げられがちだがトム・クルーズの通訳をしてた時に通訳としての仕事以上の活躍をしていた話…翻訳はいわゆる超訳だが台無しにすることがある
    KKElichika
    KKElichika 2025/05/10
    本来、通訳と翻訳、更に言うと、文献の翻訳と映画の字幕翻訳も、かなり異なる特殊能力が要求される仕事だよね。フランスで、独立した職業としての「字幕作成・翻訳業」専用の産業別労働協約があるのを見た記憶がある
Лучший частный хостинг