Table of
Contents
Study Guide and Annotations by Michael J. Cummings, Copyright
2019
Type of Work
The Rape
of Lucrece is a narrative poem (one that tells
a story) focusing on the rape and tragic death of
the title character and on the desire for revenge
that follows. The work has been subcategorized as a
complaint poem, a work in which the main character
laments or bemoans his or her unfair fate or
injustice.
Setting
The action
takes place when Rome was ruled by its last king,
the tyrannical Lucius Tarquinius. He was dubbed
Tarquinius Superbus, or Tarquin the Proud, and
reigned from 539 to 509 BC. The story centers on the
rape of Lucrece (a legendary figure known as
Lucretia to the Romans) by the king's son, Sextus
Tarquinius, or simply Tarquin. According to accounts
of the Lucrece legend, the deed outraged Romans and
led to the overthrow of Lucius Tarquinius and the
rest of his family and to the establishment of the
Roman republic in 509 BC. The action takes place at
Ardea, twenty-four miles south of Rome; Collatium,
ten miles east of Rome; and Rome.
Publication
and Title
On May 9,
1594, the poem was entered in the Hall Book of
the Worshipful Company of Stationers, the
English government's pre-publication registry. Later
in the same year, John Harrison of London published
the poem in quarto form. A quarto book consisted of
pages that were each about 9½ inches wide and 12
inches high. The printer was Richard Field. The poem
became highly popular with educated readers. It was
listed in the Hall Book under the title of The
Ravyshement [Ravishment] of Lucrece
but was published with the title Lucrece. The
Rape of Lucrece was substituted as a title at
a later date.
Sources
The
History of Rome, by the Roman historian Livy
(full name, Titus Livius), was one of Shakespeare's
most important sources for The Rape of Lucrece.
Livy (59 BC-AD 17) wrote about early Rome—from its
legendary founding in 753 BC to the age of Caesar
Augustus, down to about 9 BC. Livy's History—told
in 142 volumes, of which thirty-five survive intact
and others survive in fragments or in references to
his History in works of other writers—is a
masterpiece and is required reading for all
historians. However, Livy was a moralist who wrote
history as a reformer. He was also a layman who had
little experience in the day-to-day workings of
government. When writing, he sometimes accepted
undocumented accounts—accounts more properly
categorized as legend than as history. Such is his
account of the rape of a woman named Lucretia (the
Lucrece of Shakespeare's poem). The account is taken
as fact by some, fiction by others.
Fasti (Calendar)
by the Roman poet Ovid (full name, Publius Ovidius
Naso) was another important source of information.
Shakespeare may have used an English translation of
Fasti by Arthur Golding, although it is just
as likely that he used an original Latin text. Of
course, he may have paged through both texts while
writing his poem. Ovid (43 BC-AD 18) is famous for
his love poems, but Fasti was a
twelve-volume account of the Roman calendar that
listed special events and festivals. Book II of Fasti
tells the story of the rape of Lucretia, or Lucrece,
because of its importance as a significant turning
point in Roman history. Fasti was used as
evidence of the corruption of the reigning king of
Rome and his son's rape of Lucrece.
Dedication
Shakespeare
dedicated The Rape of Lucrece to Henry
Wriothesley, the Third Earl of Southampton.
Wriothesley (1573-1624) was a patron of Shakespeare
and other writers of the time. Although a favorite
at the court of Queen Elizabeth I, his association
with the headstrong Robert Devereux, the Second Earl
of Essex—another fixture at court—led him to take
part in Devereux’s 1601 rebellion against the queen.
Wriothesley was sentenced to life imprisonment.
Format: Rhyme
Royal
The format
of the poem is rhyme royal. In this format, each
stanza has seven lines with a rhyme scheme of
ababbcc. The last two lines are indented. The first
stanza demonstrates this pattern.
a From the
besieged Ardea all in post,
b Borne by the
trustless wings of false desire,
a Lust-breathed
Tarquin leaves the Roman host,
b And to
Collatium bears the lightless fire
b Which, in
pale embers hid, lurks to aspire,
c
And girdle with embracing flames the waist
c
Of Collatine’s fair love, Lucrece the chaste.
Meter
The meter
of the poem is iambic pentameter. In a line of
poetry, iambic pentameter is an arrangement of words
consisting of five pairs of syllables, or ten
syllables in all. Each pair consists of an
unstressed (or unaccented) syllable followed by a
stressed (or accented syllable). The first two lines
of The Rape of Lucrece demonstrate
this pattern.
1
2
3
4
5
From THE
| be SIEGED | Ar DE | a ALL
| in POST,
1
2
3
4
5
Borne BY
| the TRUST | less WINGS
| of FALSE | de SIRE
Sometimes a
poet deems it necessary to have more or fewer than
ten syllables in a line of iambic pentameter to make
the line understandable. In addition, a poet
sometimes turns one syllable into two by placing an
accent over an e, as in receivéd, in order
to stretch a line from nine to ten syllables. For
example, the third line of the first stanza of The
Rape of Lucrece says, "Lust-breathed Tarquin
leaves the Roman host." Notice that the line has
only nine syllables. However, "breathed" should be
read as "breathéd," giving the line ten syllables.
Some editions of Shakespeare's works insert an
accent over an e wherever needed to make a
ten-syllable line; others do not.
Characters
Lucrece: Honorable and
upright woman of great beauty. She is the wife
of a Roman soldier, Collatine.
Collatine: Lucrece's
husband, a Roman soldier who boasts about his
wife's beauty.
Tarquin (Sextus Tarquinius):
Roman soldier who is the son of the king of
Rome and a friend of Collatine. After hearing
Collatine brag about his wife's beauty and
virtues, he leaves the Roman camp at Ardea and
rides to Collatium with lust in his heart. He
steals into Collatine's house when Lucrece is
alone and vulnerable to his advances.
Lucretius: Father of
Lucrece.
Lucius Junius Brutus:
Friend of Collatine and Lucretius.
Messenger: Male servant,
or groom, who delivers a message from Lucrece
to Collatine.
Lucius Tarquinius (Tarquin the
Proud): Father of Tarquin and king of
Rome. His name appears in the Argument
(introduction).
Servius
Tullius: Father-in-law of Lucius
Tarquinius. His name appears in the Argument
(introduction).
Publius Valerius: Friend
of Collatine and Lucretius. His name appears
in the Argument (introduction).
Historical Background
In the
mid-Sixth Century BC, Lucius Tarquinius murders his
wife, his older brother, and his father-in-law to
become the king of Rome. He is an arrogant, despotic
ruler, fully deserving his epithet, Tarquin the
Proud, or Tarquinius Superbus. Because he covets the
town of Ardea, twenty-four miles south of Rome, he
orders troops there to lay siege to the town.
Summary
While
encamped at Ardea, Roman officers gather after
supper at the tent of the king’s son, also called
Tarquin, to socialize and tell stories. By and by,
they begin extolling the virtues of their wives. One
officer, Collatine, boasts that his wife, Lucrece,
is by far the most beautiful and virtuous woman of
all. His accounting of her excellent qualities
arouses lust in the heart of young Tarquin; he must
see this wonder for himself. So it is that he steals
away to Collatine's home in Collatium, ten miles
east of Rome, where Lucrece manages the household in
the absence of her husband. When he presents himself
at her door as a comrade of her husband, she
receives him hospitably. Her beauty and innocent
charm astound him. He thinks Collatine’s praise of
her, generous as it was, was not generous enough.
Tarquin resolves to have her. Lucrece believes him
honorable and upright, a fine and noble gentleman
like her husband; she is trusting to a fault. The
narrator draws back the curtain of her mind:
This earthly
saint, adored by this devil,
Little
suspecteth the false worshipper;
For
unstain'd thoughts do seldom dream on evil.
(85-87)
The clever
Tarquin ingratiates himself with guileless Lucrece,
praising her husband’s soldierly valor and “manly
chivalry” (109). He also invents excuses for his
visit, deciding to restrain his libido until
nightfall. After supper, they spend the evening in
conversation. When they retire to separate chambers,
the omniscient narrator interprets Tarquin’s motives
and, in doing so, preaches a lesson:
Those that
much covet are with gain so fond,
For what
they have not, that which they possess
They
scatter and unloose it from their bond,
And so, by
hoping more, they have but less;
Or,
gaining more, the profit of excess
Is but to
surfeit, and such griefs sustain,
That they
prove bankrupt in this poor-rich gain. (134-140)
When
deepest night silences all living things, save for
the howling wolf and the screeching owl, Tarquin
steals forth to plunder his treasure. He lifts a
latch. He knees open the door. Before him, Lucrece
lies fast asleep. “Into the chamber wickedly he
stalks, / And gazeth on her yet unstained bed"
(365-366). Under his groping hands, Lucrece awakens
and "Wrapp'd and confounded in a thousand fears, /
Like to a new-kill'd bird she trembling lies"
(456-457). She must submit to him willingly, he
tells her, or he will take her by force. "Lucrece,
quoth he, this night I must enjoy thee: / If thou
deny, then force must work my way" (512-513).
Lucrece begs him, by all that is right and good, to
leave her alone.
She conjures
him by high almighty Jove,
By
knighthood, gentry, and sweet friendship's oath,
By her
untimely tears, her husband's love,
By holy
human law, and common troth,
By heaven
and earth, and all the power of both,
That to
his borrow'd bed he make retire,
And stoop
to honour, not to foul desire. (568-574)
Tarquin
deafens his ears to her pleadings—and takes her.
“The wolf hath seized his prey, the poor lamb cries”
(677). Then he leaves her, a wretched, heartbroken
woman, polluted to the deepest fathom of her soul.
“She hath lost a dearer thing than life” (687). With
her nails, she tears her flesh. She says:
"O Night, thou furnace of
foul-reeking smoke,
Let not
the jealous Day behold that face
Which
underneath thy black all-hiding cloak
Immodestly
lies martyr'd with disgrace!" (792-802)
In handwritten messages,
she summons Collatine from Ardea and her father,
Lucretius, from Rome. While awaiting their
arrival, she reflects on a painting of the Trojan War and
recalls the suffering that resulted in Troy from
the event that caused it: the abduction of the
beautiful Helen, wife of King
Menelaus of Greece, by Paris, son of King Priam of
Troy.
"Here friend by friend in
bloody channel lies,
And friend
to friend gives unadvised wounds,
And one
man's lust these many lives confounds:
Had doting
Priam cheque'd his son's desire,
Troy had
been bright with fame and not with fire."
(1487-1491)
Teaching
Shakespeare: A Handbook for Teachers
Lucrece
compares Tarquin to Paris, and herself to Priam.
"To me
came Tarquin armed; so beguiled
With
outward honesty, but yet defiled
With
inward vice: as Priam him did cherish,
So did
I Tarquin; so my Troy did perish." (1544-1547)
After
her husband and her father arrive with friends,
Lucrece—now dressed in mournful black—tells them
the shocking news, that she has been raped.
"Mine enemy was strong, my poor self weak, / And
far the weaker with so strong a fear"
(1646-1647). Then, she asks them to avenge the
terrible crime:
“But
ere I name him, you fair lords,” quoth she,
Speaking to those that came with Collatine,
“Shall
plight your honourable faiths to me,
With
swift pursuit to venge this wrong of mine;
For
'tis a meritorious fair design
To
chase injustice with revengeful arms:
Knights, by their oaths, should right poor
ladies' harms.” (1688-1694)
But
when she names Tarquin as her assailant (1717),
she plunges a knife into her breast.
Astonishment paralyzes Collatine. Her father
throws himself in grief upon her, and Brutus
withdraws the knife, releasing small rivers of
blood. Brokenhearted, Lucretius cries out to
her, “That life was mine which thou hast here
deprived” (1752). Collatine falls on his wife
and in her blood “bathes the pale fear in his
face” (1775) until “manly shame bids him possess
his breath and live to be revenged on her
death.” Brutus holds out the bloody weapon,
saying, “By this bloody knife we will revenge
the death of this true wife” (1840-41). His
compatriots fall to their knees and swear they
will.
They
then bear the body of Lucrece through the
streets of Rome and inform the people of
Tarquin’s “foul offence” (1852). At the same
time, they denounce the tyrannical rule of
Lucius Tarquinius. The entire Tarquin family is
rooted out, deposed, and banished. And in 509
BC, Rome establishes a republic ruled by
representatives of the people. There will be no
more Tarquins, no more kings.
Climax
The climax
of a play or another literary work, such as a
short story or a novel, can be defined as (1)
the turning point at which the conflict begins
to resolve itself for better or worse, or as
(2) the final and most exciting event in a
series of events. The climax in The Rape
of Lucrece occurs, according to the
first definition, when Tarquin rapes Lucrece.
According to the second definition, the climax
occurs when Lucrece kills herself.
Tone
The
tone of the poem is serious at the beginning,
then becomes ominous when Tarquin enters
Lucrece's house as a "devil" (85) who hides his
evil intentions. The tone becomes tragic after
Tarquin rapes Lucrece and she feels so violated
that she contemplates, and eventually commits,
suicide.
Themes
Objectification
of Women
Collatine brags to his fellow soldiers that he
has a wife of surpassing beauty. If a king
possessed her, he says, he would surely increase
his fame. It is as if she is a priceless
painting or sculpture that must be seen to be
believed. The narrator then says, "Why is
Collatine the publisher / Of that rich jewel he
should keep unknown?" But the blabbermouth
babbles on about Lucrece after "some untimely
thought did instigate / His all-too-timeless
speed." He unwittingly succeeds in whetting the
sexual appetite of Tarquin, who visits Lucrece
when she is alone and, against her
remonstrations to save her virtue, rapes her and
flees. Both men thus use Lucrece as a mere
object, Collatine to bolster his proud male ego
and Tarquin to satisfy his lust. Tarquin, to be
sure, commits the greater wrong; but he would
never have forced himself upon Lucrece if
Collatine had not bragged about her.
Shame
Although entirely innocent of wrongdoing,
Lucrece experiences overwhelming shame after
Tarquin rapes her—so intense that she wishes to
die by her own hand, as the following passage
indicates:
"Poor
hand, why quiver’st thou at this decree?
Honour
thyself to rid me of this shame;
For if I
die, my honour lives in thee,
But if I
live, thou liv’st in my defame;
Since
thou couldst not defend thy loyal dame,
And wast afeard to scratch her
wicked foe,
Kill both thyself and her for
yielding so." (1030-1036)
Modern
psychologists observe that feelings of shame
devastate many victims of rape despite their
complete innocence of wrongdoing. These victims
may wonder whether anything they did led to the
rape. Other victims believe that the rape
tainted them in some way.
Unbridled
Emotions
Allowing his pride to control his tongue,
Collatine boasts that he has a more desirable
wife than any other soldier. Tarquin, for his
part, allows his lust for Lucrece to rule him,
and he rapes her. Poor Lucrece cannot overcome
her intense feelings of unworthiness, and she
kills herself.
Paradise
Lost
Lucrece
is a happy, faithful wife who lives an idyllic
existence in Collatium, a veritable Garden of
Eden. But her husband's boasting about his
wife's incomparable beauty and virtues tempt
Tarquin—referred to as a devil in lines 85 and
847—to enter paradise, deceive Lucrece about his
intentions, and rape her. Tarquin's brutal rape
of Lucrece ends her idyllic existence, just as
the devil's invasion of the biblical garden of
eden ends the idyllic life of Adam and Eve.
The
Plague in London
It is
possible that The Rape of Lucrece
symbolizes the invasion of London by plague
between 1592 and 1594. Like Tarquin entering
Lucrece's home, the plague entered London
without giving a hint of the devastation it
would cause, then unleashed its deadly fury.
Guilt
Guilt
begins to hound Tarquin the moment he leave's
Lucrece's house—guilt that he knows will never
leave him.
Even in
this thought through the dark night he stealeth,
A
captive victor that hath lost in gain;
Bearing away the wound that nothing
healeth,
The scar
that will despite of cure remain;
Leaving
his spoil perplex’d in greater pain.
She bears the load of lust he left
behind,
And he the burden of a guilty mind.
He like
a thievish dog creeps sadly thence,
She like
a wearied lamb lies panting there;
He
scowls and hates himself for his offence,
She
desperate with her nails her flesh doth tear;
He
faintly flies, sweating with guilty fear,
She stays, exclaiming on the
direful night;
He runs, and chides his vanish’d,
loath’d delight. (729-742)
Figures of
Speech
The
language and imagery in the poem are elegant and
accomplished, demonstrating great technical
skill. Shakespeare was attempting to establish
his reputation when he wrote the poem. If there
is a weakness, it is that Lucrece sometimes
resembles an automaton expressing emotions
rather than feeling them. Following are examples
of figures of speech in the poem.
Alliteration: Repetition of a consonant
sound at the beginning of syllables
From
Venus’ doves
doth
challenge that fair
field;
Then
virtue claims from beauty beauty’s
red,
Which
virtue gave
the golden
age to gild
(58-60)
The coward captive
vanquished doth yield (75)
So guiltless she securely gives good cheer (89)
Anaphora:
Repetition of a word or group of words at the
beginning of clauses
His
honour, his affairs, his
friends, his state (45)
Be moved
with my tears, my sighs, my
groans (588)
"Let
him have time to tear his curled hair,
Let
him have time against himself to rave,
Let
him have time of Time’s help to despair,
Let
him have time to live a loathed slave,
Let
him have time a beggar’s orts to crave"
(981-985)
Apostrophe:
Addressing an abstraction or a thing, present or
absent; addressing an absent entity or person;
addressing a deceased person.
Distraught, Lucrece addresses abstractions and
things—including opportunity, time, words, and
day—to express her anger at a world that she
thinks betrayed her. Here are examples.
"O Opportunity!
thy guilt is great,
’Tis
thou that execut’st the traitor’s
treason;
Thou
sett’st the wolf where he the lamb may
get;
Whoever
plots the sin, thou point’st the season."
(876-879)
"Mis-shapen
Time, copesmate of ugly
Night,
Swift
subtle post, carrier of grisly
care,
Eater
of youth, false slave to false
delight,
Base
watch of woes, sin’s pack-horse, virtue’s
snare;
Thou
nursest all, and murderest all that are."
(925-929)
"Out,
idle words! servants to shallow
fools,
Unprofitable sounds, weak arbitrators!
Busy
yourselves in skill-contending
schools;
Debate
where leisure serves with dull
debaters;
To
trembling clients be you mediators."
(1016-1020)
Revealing
day through every cranny
spies,
And
seems to point her out where she sits
weeping;
To whom
she sobbing speaks: "O eye of
eyes!
Why
pry’st thou through my window? leave thy
peeping;
Mock
with thy tickling beams eyes that are sleeping."
(1086-1090)
Metaphor:
Comparison of unlike things without using like,
as, or than
For he
[Collatine] the night before, in Tarquin’s tent,
Unlock’d the treasure of his happy state;
What
priceless wealth the heavens had him lent
In the
possession of his beauteous mate (15-18)
(Comparison
of Lucrece to "treasure" and "priceless
wealth")
Or why
is Collatine the publisher
Of that
rich jewel he should keep unknown? (33-34)
(Comparison
of Lucrece to a jewel)
Sable
Night, mother of Dread and Fear (117)
(Comparison
of night to a mother)
Shame
folded up in blind concealing night,
When
most unseen, then most doth tyrannize. (675-676)
(Comparison
of shame to a tyrant)
'Poor
broken glass [mirror], I [Lucretius] often did
behold
In thy
sweet semblance my old age new born;
But now
that fresh fair mirror, dim and old,
Shows me
a bare-boned death by time out-worn:
O, from
thy cheeks my image thou hast torn,
And
shivered all the beauty of my glass,
That I
no more can see what once I was! (1758-1764)
(Comparison
of Lucrece to a mirror in which her father,
Lucretius, can look to see a likeness of
himself)
Oxymoron:
Use of two words, one after the other, that are
contrary or opposite in meaning
earthly
saint (85)
poorly
rich (97)
O modest
wantons! wanton modesty! (401)
Personification:
Comparison of a thing or an abstraction to a
person. Personification is a form of metaphor.
And
wilt thou be the school where Lust shall learn?
Must he
in thee read lectures of such shame? (617-618)
(Comparison
of lust to a student)
Simile: Comparison of unlike things using
like, as, or than
My
sighs, like whirlwinds, labour hence to heave
thee (586)
(Comparison
of sighs to whirlwinds)
Feeble
Desire, all recreant, poor, and meek,
Like to
a bankrupt beggar wails his case (710-711)
(Comparison
of desire to a beggar)
He like
a thievish dog creeps sadly thence,
She like
a wearied lamb lies panting there (736-737)
Ekphrasis
Ekphrasis is a device in which part or all of a
literary work describes, comments on and/or
analyzes a painting or another graphic work of
art. In The Rape of Lucrece, ekphrasis
occurs from line 1366 to 1533, when Lucrece
contemplates a tapestry painting of a scene from
the
Trojan
War.
In it, she sees the Greek army bearing down on
the defeated Trojans. It was a Trojan, Paris,
who caused the war, provoking the Greeks by
abducting Helen, the wife of the Greek king
Menelaus. In line 1369, the narrator refers to
the abduction as a rape. Lucrece, who has just
been raped by Tarquin, no doubt compares herself
to Helen. She also no doubt compares Tarquin to
Sinon, a Greek who used deceit to trick the
Trojans into allowing the Greeks to enter Troy,
which they pillaged and burned.
Imagery:
Darkness and Light
Tarquin,
perhaps out of guilt, welcomes darkness to hide
his evil act. He says, "Fair torch, burn out thy
light, and lend it not / To darken her
whose light excelleth thine" (190-191).
Later, as he is about to enter Lucrece's
bedroom, he says, "The eye of heaven is out [the
moon is out, or the sun has set], and misty
night / Covers the shame that follows sweet
delight" (356-357).
Lucrece
condemns the darkness of night as Tarquin's
partner in her rape. It provided the cover for
Tarquin to commit his evil deed. Lucrece says,
"O
comfort-killing Night, image of
hell!
Dim
register and notary of
shame!
Black
stage for tragedies and murders
fell!
Vast
sin-concealing chaos! nurse of
blame!
Blind
muffled bawd! dark harbour for
defame!
Grim cave of death! whispering
conspirator
With close-tongu’d treason and the ravisher!"
(764-770)
However, Lucrece also regards the brightness of
day as an enemy. She believes it will illuminate
her as a violator of "holy wedlock's vow."
"Make me
not object to the tell-tale
Day!
The
light will show, character’d in my
brow,
The
story of sweet chastity’s
decay,
The
impious breach of holy wedlock
vow:
Yea,
the illiterate, that know not
how 810
To ’cipher what is writ in learned
books,
Will quote my loathsome trespass in my looks."
(806-812)
Thus,
she thinks darkness and light have trapped her.
Annotated
Text of The Rape of Lucrece
The following version of The
Rape of Lucrece is based on the text
in the authoritative 1914 Oxford Edition
of Shakespeare's works, edited by W. J.
Craig. The Craig text numbers the lines.
Annotations (notes and definitions) appear
in red type after the stanzas.
Annotations by Michael J.
Cummings
Characters
Dedication
TO THE
RIGHT HONOURABLE HENRY WRIOTHESLEY
EARL OF
SOUTHAMPTON AND BARON OF TICHFIELD.
THE LOVE I dedicate to your
lordship is without end; whereof this pamphlet,
without beginning, is but a superfluous moiety [portion; share]. The
warrant I have of your honourable disposition,
not the worth of my untutored lines, makes it
assured of acceptance. What I have done is
yours; what I have to do is yours; being part in
all I have, devoted yours. Were my worth
greater, my duty would show greater; meantime,
as it is, it is bound to your lordship, to whom
I wish long life, still lengthened with all
happiness.
Your lordship’s in all
duty,
WILLIAM
SHAKESPEARE.
The
Argument [Introduction with Historical
Background]
LUCIUS TARQUINIUS,—for his
excessive pride surnamed Superbus,—after he had
caused his own father-in-law, Servius Tullius,
to be cruelly murdered, and contrary to the
Roman laws and customs, not requiring or staying
for the people’s suffrages, had possessed
himself of the kingdom, went, accompanied with
his sons and other noblemen of Rome, to besiege
Ardea. During which siege the principal men of
the army meeting one evening at the tent of
Sextus Tarquinius, the king’s son, in their
discourses after supper, every one commended the
virtues of his own wife: among whom Collatinus
extolled the incomparable chastity of his wife
Lucretia. In that pleasant humour they all
posted to Rome; and intending, by their secret
and sudden arrival, to make trial of that which
every one had before avouched, only Collatinus
finds his wife—though it were late in the
night—spinning amongst her maids: the other
ladies were all found dancing and revelling, or
in several disports. Whereupon the noblemen
yielded Collatinus the victory, and his wife the
fame. At that time Sextus Tarquinius, being
inflamed with Lucrece’ beauty, yet smothering
his passions for the present, departed with the
rest back to the camp; from whence he shortly
after privily withdrew himself, and was,
according to his estate, royally entertained and
lodged by Lucrece at Collatium. The same night
he treacherously stealeth into her chamber,
violently ravished her, and early in the morning
speedeth away. Lucrece, in this lamentable
plight, hastily dispatcheth messengers, one to
Rome for her father, and another to the camp for
Collatine. They came, the one accompanied with
Junius Brutus, the other with Publius Valerius;
and finding Lucrece attired in mourning habit,
demanded the cause of her sorrow. She, first
taking an oath of them for her revenge, revealed
the actor, and the whole manner of his dealing,
and withal suddenly stabbed herself. Which done,
with one consent they all vowed to root out the
whole hated family of the Tarquins; and, bearing
the dead body to Rome, Brutus acquainted the
people with the doer and manner of the vile
deed, with a bitter invective against the
tyranny of the king: wherewith the people were
so moved, that with one consent and a general
acclamation the Tarquins were all exiled, and
the state government changed from kings to
consuls.
The
Text of the Poem
FROM
the besieged Ardea all in
post,
Borne
by the trustless wings of false
desire,
Lust-breathed Tarquin leaves the Roman
host,
And to
Collatium bears the lightless
fire
Which,
in pale embers hid, lurks to
aspire,
5
And girdle with embracing flames the
waist
Of Collatine’s fair love, Lucrece the
chaste.
Ardea: Town about twenty miles south
of Rome
all in post: In a hurry
false: Lustful
Collatium: Collatia, a town about
ten miles northeast of Rome
lightless fire: Hidden passion;
lust that stirs in the dark recesses of
Tarquin's soul
lurks to aspire: Prepares to break
loose
girdle: Surround; embrace
Haply
that name of chaste unhappily
set
This
bateless edge on his keen
appetite;
When
Collatine unwisely did not let
10
To
praise the clear unmatched red and
white
Which
triumph’d in that sky of his
delight,
Where mortal stars, as bright as heaven’s
beauties,
With pure aspects did him peculiar
duties.
8-9: The chance mention of the
chaste Lucrece unfortunately aroused Tarquin's
sexual appetite.
Haply: By chance; accidentally
bateless: Uncontained; unchecked
let: Hesitate; hold back
red and white: Colors symbolizing
Lucrece's beauty and faithfulness to her husband
stars: eyes
For he
the night before, in Tarquin’s
tent, 15
Unlock’d the treasure of his happy
state;
What
priceless wealth the heavens had him
lent
In the
possession of his beauteous
mate;
Reckoning his fortune at such high-proud
rate,
That kings might be espoused to more
fame, 20
But king nor peer to such a peerless
dame.
16: Discussed the treasure (Lucrece)
that made him happy
19-21: Said his fortune at having
Lucrece was so great that although kings might
possess more fame they do not possess so great a
treasure as Lucrece
O
happiness enjoy’d but of a
few!
And, if
possess’d, as soon decay’d and
done
As is
the morning’s silver-melting
dew
Against
the golden splendour of the
sun; 25
An
expir’d date, cancell’d ere well
begun:
Honour and beauty, in the owner’s
arms,
Are weakly fortress’d from a world of
harms.
23-28: But such happiness, if
possessed, is soon gone as quickly as morning
dew in sunlight. The happiness ends almost
before it began. Honor and beauty, in the
owner's arms, are not well protected against
potential harm.
Beauty
itself doth of itself persuade
The
eyes of men without an orator;
30
What
needeth then apology be made
To set
forth that which is so
singular?
Or why
is Collatine the publisher
Of that rich jewel he should keep
unknown
From thievish ears, because it is his
own? 35
29-30: Beauty is obvious to anyone
who sees it; it doesn't need someone to speak on
its behalf.
apology: explanation; justification
33-34: Why is collatine bragging
about his rich jewel (Lucrece), which he should
keep quiet about so that someone does not steal
her from him?
Perchance his boast of Lucrece’
sovereignty
Suggested this proud issue of a
king;
For by
our ears our hearts oft tainted
be:
Perchance that envy of so rich a
thing,
Braving
compare, disdainfully did
sting 40
His high-pitch’d thoughts, that meaner men
should vaunt
That golden hap which their superiors
want.
37: Suggested proud Tarquin, the son
of a king
39-42: Maybe envy of so rich a
prize, incomparable Lucrece, made Tarquin
despise Collatine for bragging about his good
fortune in having her.
But
some untimely thought did
instigate
His
all-too-timeless speed, if none of
those;
His
honour, his affairs, his friends, his
state, 45
Neglected all, with swift intent he
goes
To
quench the coal which in his liver
glows.
O! rash false heat, wrapp’d in repentant
cold,
Thy hasty spring still blasts, and ne’er grows
old.
43-44: But whatever his motives
were, Tarquin quickly rode off on his horse.
liver: The source of passion.
When at
Collatium this false lord
arriv’d, 50
Well
was he welcom’d by the Roman
dame,
Within
whose face beauty and virtue
striv’d
Which
of them both should underprop her
fame:
When
virtue bragg’d, beauty would blush for
shame;
When beauty boasted blushes, in
despite 55
Virtue would stain that o’er with silver
white.
52-53: Within whose face, beauty and
virtue competed to take credit for the stories
about her allure
in despite: In spite
But
beauty, in that white
intituled,
From
Venus’ doves doth challenge that fair
field;
Then
virtue claims from beauty beauty’s
red,
Which
virtue gave the golden age to
gild 60
Their
silver cheeks, and call’d it then their
shield;
Teaching them thus to use it in the
fight,
When shame assail’d, the red should fence the
white.
intituled: Archaic word for entitled
57-63: But beauty, now appearing
white, begins to show her red (blush). Virtue
then claims the red, which it gave to women to
redden their silver cheeks to display their
modesty. Modesty then could serve as a shield to
guard women against shameful advances.
This
heraldry in Lucrece’ face was
seen,
Argu’d
by beauty’s red and virtue’s
white: 65
Of
either’s colour was the other
queen,
Proving
from world’s minority their
right:
Yet
their ambition makes them still to
fight;
The sovereignty of either being so
great,
That oft they interchange each other’s
seat. 70
heraldry: Insignia, like one on a
knight's shield
argu'd: Demonstrated; displayed
66: Beauty and virtue, in their
competition, often exchanged colors, becoming
queen of that color.
67: Proving their right, held from
the time when the world was young.
Their
silent war of lilies and of
roses,
Which
Tarquin view’d in her fair face’s
field,
In
their pure ranks his traitor eye
encloses;
Where,
lest between them both it should be
kill’d,
The
coward captive vanquished doth
yield 75
To those two armies that would let him
go,
Rather than triumph in so false a foe.
field: area; cheeks
74: Where, in the war between red
and white, his eye yields and looks away lest it
be killed. The two armies let him go rather than
conquer so false a foe.
Now
thinks he that her husband’s shallow
tongue—
The
niggard prodigal that prais’d her
so—
In that
high task hath done her beauty
wrong, 80
Which
far exceeds his barren skill to
show:
Therefore that praise which Collatine doth
owe
Enchanted Tarquin answers with
surmise,
In silent wonder of still-gazing
eyes.
78-84: Now Tarquin thinks that
Lucrece's husband, away at Ardea, was stingy in
his praise of her. He apparently lacked the
skill to describe her superior beauty.
Tarquin is now able to see for himself all the
wondrous details Collatine left out.
This
earthly saint, adored by this
devil, 85
Little
suspecteth the false
worshipper;
For
unstain’d thoughts do seldom dream on
evil,
Birds
never lim’d no secret bushes
fear:
So
guiltless she securely gives good
cheer
And reverend welcome to her princely
guest, 90
Whose inward ill no outward harm
express’d:
saint: Lucrece
devil: Tarquin
Birds never lim'd: Birds that were
never trapped with birdlime, a sticky
preparation spread on branches, twigs, or bushes
For
that he colour’d with his high
estate,
Hiding
base sin in plaits of majesty;
That
nothing in him seem’d
inordinate,
Save
sometime too much wonder of his
eye, 95
Which,
having all, all could not
satisfy;
But, poorly rich, so wanteth in his
store,
That, cloy’d with much, he pineth still for
more.
92: For he hid his "inward ill"
(mentioned in line 91) with his outward,
princely manner
plaits: Displays; demonstrations
94: So that nothing about him
seemed suspicious
96-98: Which, having everything as
a king's son, was still not satisfied; he did
not have Lucrece. Thus, though he was rich, he
was poor.
But
she, that never cop’d with stranger
eyes,
Could
pick no meaning from their parling
looks, 100
Nor
read the subtle-shining
secrecies
Writ in
the glassy margents of such
books:
She
touch’d no unknown baits, nor fear’d no
hooks;
Nor could she moralize his wanton
sight,
More than his eyes were open’d to the
light. 105
cop'd: Coped
with stranger eyes: With a
stranger's eyes
parling: Speaking
101-102: Nor read the secrets
shining in the margins of his eyes
104-105: Nor could she detect the
leer in his eyes. She knew only that his eyes
were open to the light.
He
stories to her ears her husband’s
fame,
Won in
the fields of fruitful Italy;
And
decks with praises Collatine’s high
name,
Made
glorious by his manly chivalry
With
bruised arms and wreaths of
victory: 110
Her joy with heav’d-up hand she doth
express,
And, wordless, so greets heaven for his
success.
06-107: He tells her of her
husband's fame as a soldier in the fields of
Italy.
bruised arms: Dented weaponry
Far
from the purpose of his coming
thither,
He
makes excuses for his being
there:
No
cloudy show of stormy blustering
weather 115
Doth
yet in this fair welkin once
appear;
Till
sable Night, mother of Dread and
Fear,
Upon the world dim darkness doth
display,
And in her vaulty prison stows the
Day.
thither: there; to her home
115-119: There is no hint of
trouble in Tarquin's behavior until night
darkens the world and imprisons daylight.
For
then is Tarquin brought unto his
bed, 120
Intending weariness with heavy
spright;
For
after supper long he
questioned
With
modest Lucrece, and wore out the
night:
Now
leaden slumber with life’s strength doth
fight,
And every one to rest themselves
betake, 125
Save thieves, and cares, and troubled minds,
that wake.
121: Pretending to be weary with a
heavy spirit
As one
of which doth Tarquin lie
revolving
The
sundry dangers of his will’s
obtaining;
Yet
ever to obtain his will
resolving,
Though
weak-built hopes persuade him to
abstaining: 130
Despair
to gain doth traffic oft for
gaining;
And when great treasure is the meed
propos’d,
Though death be adjunct, there’s no death
suppos’d.
127-133 Tarquin lies awake as
he considers the dangers of forcing Lucrece to
his will. He wants to have his way with her, but
he is hesitant. However, the great treasure that
is Lucrece urges him on; he thinks only of her,
not of the consequences of violating her.
Those
that much covet are with gain so
fond,
For
what they have not, that which they
possess 135
They
scatter and unloose it from their
bond,
And so,
by hoping more, they have but
less;
Or,
gaining more, the profit of
excess
Is but to surfeit, and such griefs
sustain,
That they prove bankrupt in this poor-rich
gain. 140
138-140: When they gain more, they
indulge in excess, like someone with a banquet
before him who overeats and becomes sick. So
they actually lose when they gain.
The aim
of all is but to nurse the
life
With
honour, wealth, and ease, in waning
age;
And in
this aim there is such thwarting
strife,
That
one for all, or all for one we
gage;
As life
for honour in fell battles’
rage; 145
Honour for wealth; and oft that wealth doth
cost
The death of all, and all together
lost.
waning: Advancing
144-147: That we are willing to
gamble one good thing for another—to put our
life at risk, for example, in a raging battle in
order to win honor. Sometimes we risk honor for
wealth and end up losing everything, including
life.
So that
in venturing ill we leave to
be
The
things we are for that which we
expect;
And
this ambitious foul infirmity,
150
In
having much, torments us with
defect
Of that
we have: so then we do neglect
The thing we have: and, all for want of
wit,
Make something nothing by augmenting it.
148—154: Thus, in venturing to do
ill, we risk the things we already have for the
thing we hope to gain. We stand to lose
everything by trying to have one more thing.
Such
hazard now must doting Tarquin
make, 155
Pawning
his honour to obtain his lust,
And for
himself himself he must
forsake:
Then
where is truth, if there be no
self-trust?
When
shall he think to find a stranger
just,
When he himself himself confounds,
betrays 160
To slanderous tongues and wretched hateful
days?
155-161: Such a risk Tarquin is now
ready to take. He is willing to give up his
honor to satisfy his lust for Lucrece. Where is
truth, if one cannot be true to oneself? When
will he be able to trust a stranger when he
himself betrays himself?
Now
stole upon the time the dead of
night,
When
heavy sleep had clos’d up mortal
eyes;
No
comfortable star did lend his
light,
No
noise but owls’ and wolves’ death-boding
cries; 165
Now
serves the season that they may
surprise
The silly lambs; pure thoughts are dead and
still,
While lust and murder wake to stain and
kill.
And now
this lustful lord leap’d from his
bed,
Throwing his mantle rudely o’er his
arm; 170
Is
madly toss’d between desire and
dread;
Th’ one
sweetly flatters, th’ other feareth
harm;
But
honest fear, bewitch’d with lust’s foul
charm,
Doth too too oft betake him to
retire,
Beaten away by brain-sick rude
desire. 175
mantle: Cloak
173-175: Honest fear tells him not
to go through with his plan, but raw desire and
foul lust overwhelm fear.
His falchion on a flint he softly
smiteth,
That
from the cold stone sparks of fire do
fly;
Whereat
a waxen torch forthwith he
lighteth,
Which
must be lode-star to his lustful
eye;
And to
the flame thus speaks
advisedly: 180
‘As from this cold flint I enforc’d this
fire,
So Lucrece must I force to my
desire.’
falchion: Sword
smiteth: Struck
lode-star (lodestar): Star used by
sailors to navigate
Here
pale with fear he doth
premeditate
The
dangers of his loathsome
enterprise,
And in
his inward mind he doth debate
185
What
following sorrow may on this
arise:
Then
looking scornfully, he doth
despise
His naked armour of still-slaughter’d
lust,
And justly thus controls his thoughts
unjust:
187-189: Then looking scornfully at
his penis (naked armor), still not erect because
of his fears, he gains control of his thoughts,
using reason to hold off passion.
‘Fair
torch, burn out thy light, and lend it
not 190
To
darken her whose light excelleth
thine;
And
die, unhallow’d thoughts, before you
blot
With
your uncleanness that which is
divine;
Offer
pure incense to so pure a
shrine:
Let fair humanity abhor the
deed 195
That spots and stains love’s modest snow-white
weed.
unhallow'd: Unholy; evil
that which is divine: Lucrece.
love's modest snow-white weed:
Lucrece's innocence or chastity
‘O
shame to knighthood and to shining
arms!
O foul
dishonour to my household’s
grave!
O
impious act, including all foul
harms!
A
martial man to be soft fancy’s
slave! 200
True
valour still a true respect should
have;
Then my digression is so vile, so
base,
That it will live engraven in my
face.
household's grave: Family burial
site
soft fancy's: Lust's; love's
‘Yea,
though I die, the scandal will
survive,
And be
an eye-sore in my golden coat;
205
Some
loathsome dash the herald will
contrive,
To
cipher me how fondly I did
dote;
That my
posterity sham’d with the
note,
Shall curse my bones, and hold it for no
sin
To wish that I their father had not
been. 210
golden coat: Coat of arms;
reputation
dash: Symbol on a person's coat of
arms indicating that he committed a foul deed
‘What
win I if I gain the thing I
seek?
A
dream, a breath, a froth of fleeting
joy.
Who
buys a minute’s mirth to wail a
week?
Or
sells eternity to get a toy?
For one
sweet grape who will the vine
destroy? 215
Or what fond beggar, but to touch the
crown,
Would with the sceptre straight be strucken
down?
211-217: In this stanza, Tarquin
asks himself why he should indulge in a moment
of pleasure with Lucrece if it results in an
eternity of regrets and negative consequences.
‘If
Collatinus dream of my intent,
Will he
not wake, and in a desperate
rage
Post
hither, this vile purpose to
prevent? 220
This
siege that hath engirt his
marriage,
This
blur to youth, this sorrow to the
sage,
This dying virtue, this surviving
shame,
Whose crime will bear an ever-during
blame?
Post hither: Hurry here
221-224: This evil siege that
closes in on his wife, this stain that will
dirty his young wife, this act that will cause
sorrow and kill virtue, this deed that will
bring shame, this crime that will bring me
everlasting blame?
‘O!
what excuse can my invention
make, 225
When
thou shalt charge me with so black a
deed?
Will
not my tongue be mute, my frail joints
shake,
Mine
eyes forego their light, my false heart
bleed?
The
guilt being great, the fear doth still
exceed;
And extreme fear can neither fight nor
fly, 230
But coward-like with trembling terror
die.
invention: Imagination
‘Had
Collatinus kill’d my son or
sire,
Or lain
in ambush to betray my life,
Or were
he not my dear friend, this
desire
Might
have excuse to work upon his
wife, 235
As in
revenge or quittal of such
strife:
But as he is my kinsman, my dear
friend,
The shame and fault finds no excuse nor
end.
quittal: Settlement; revenge for
‘Shameful it is; ay, if the fact be
known:
Hateful
it is; there is no hate in
loving: 240
I’ll
beg her love; but she is not her
own:
The
worst is but denial and
reproving:
My will
is strong, past reason’s weak
removing.
Who fears a sentence, or an old man’s
saw,
Shall by a painted cloth be kept in
awe.’ 245
fact: Act; deed
In this stanza, Tarquin continues
to deliberate. If Lucrece willingly submits to
his advances, then intimacy with her would not
be hateful. Although she belongs to Collatine,
not Tarquin, the worst that could happen is that
he would deny accusations against him or accept
Collatine's reprovals. At this point, though,
Tarquin's lust is getting the better of him; it
is "past reason's weak removing." He shouldn't
be afraid to go ahead with his plan, he thinks.
Thus,
graceless, holds he
disputation
’Tween
frozen conscience and hot-burning
will,
And
with good thoughts makes
dispensation,
Urging
the worser sense for vantage
still;
Which
in a moment doth confound and
kill 250
All pure effects, and doth so far
proceed,
That what is vile shows like a virtuous
deed.
246-252: After the battle between
his conscience and his burning passion, Tarquin
dispenses with reason and accepts his evil
passions, allowing them to guide him.
Quoth
he, ‘She took me kindly by the
hand,
And
gaz’d for tidings in my eager
eyes,
Fearing
some hard news from the war-like
band 255
Where
her beloved Collatinus lies.
O! how
her fear did make her colour
rise:
First red as roses that on lawn we
lay,
Then white as lawn, the roses took
away.
lawn: White linen
‘And
how her hand, in my hand being
lock’d, 260
Forc’d
it to tremble with her loyal
fear!
Which
struck her sad, and then it faster
rock’d,
Until
her husband’s welfare she did
hear;
Whereat
she smiled with so sweet a
cheer,
That had Narcissus seen her as she
stood, 265
Self-love had never drown’d him in the
flood.
Narcissus: In Greek mythology, a
young man who fell in love with his own image
when he saw it in a pool. One account of his
story says he drowned while attempting to kiss
the image.
‘Why
hunt I then for colour or
excuses?
All
orators are dumb when beauty
pleadeth;
Poor
wretches have remorse in poor
abuses;
Love
thrives not in the heart that shadows
dreadeth: 270
Affection is my captain, and he
leadeth;
And when his gaudy banner is
display’d,
The coward fights and will not be
dismay’d.
colour: Reasons
266-273: Why am I hunting for
reasons or excuses to justify my planned deed?
All arguments fail before the lure of beauty.
Poor wretches regret actions when they try to
make excuses for them. Love (lust) doesn't
thrive in a heart that is fearful. I will let my
feelings guide me and will not be dismayed.
‘Then,
childish fear, avaunt! debating,
die!
Respect
and reason, wait on wrinkled
age! 275
My
heart shall never countermand mine
eye:
Sad
pause and deep regard beseem the
sage;
My part
is youth, and beats these from the
stage.
Desire my pilot is, beauty my
prize;
Then who fears sinking where such treasure
lies?’ 280
avaunt: Begone; go away
277-280: Hesitation and deep
thinking are for wise old men. I am young and
will not hesitate; I will not lose myself in
contemplation. Desire is my guide and beauty my
prize. I will seek the treasure (Lucrece)
without fear.
As corn
o’ergrown by weeds, so heedful
fear
Is
almost chok’d by unresisted
lust.
Away he
steals with open listening
ear,
Full of
foul hope, and full of fond
mistrust;
Both
which, as servitors to the
unjust, 285
So cross him with their opposite
persuasion,
That now he vows a league, and now
invasion.
281-287: As overgrown weeds threaten
corn, Tarquin's lust threatens Lucrece—almost.
He still has reservations, doubts. So when he
steals away, he is full of hope to gain what he
desires but still worries about the consequences
of what he plans to do. Thus, hope and annoying
mistrust roil within him so that he wishes to
hold back one moment and forge ahead the next.
Within
his thought her heavenly image
sits,
And in
the self-same seat sits
Collatine:
That
eye which looks on her confounds his
wits; 290
That
eye which him beholds, as more
divine,
Unto a
view so false will not
incline;
But with a pure appeal seeks to the
heart,
Which once corrupted, takes the worser
part;
290-294: When he looks at her image,
his reasons against defiling Lucrece fall apart.
When he looks at Collatine, he downplays any
threat from him. Then he appeals to his heart,
which once corrupted prefers to do evil.
And
therein heartens up his servile
powers, 295
Who,
flatter’d by their leader’s jocund
show,
Stuff
up his lust, as minutes fill up
hours;
And as
their captain, so their pride doth
grow,
Paying
more slavish tribute than they
owe.
By reprobate desire thus madly
led, 300
The Roman lord marcheth to Lucrece’
bed.
Stuff up: Intensify; increase
299: Working overtime to stir his
lust
The
locks between her chamber and his
will,
Each
one by him enforc’d, retires his
ward;
But as
they open they all rate his
ill,
Which
drives the creeping thief to some
regard: 305
The
threshold grates the door to have him
heard;
Night-wandering weasels shriek to see him
there;
They fright him, yet he still pursues his
fear.
retires his ward: Retires the
guardian—that is, draws back the bolt
rate: Make a warning noise
regard: Pause; consideration of
what he plans to do
As each
unwilling portal yields him
way,
Through
little vents and crannies of the
place 310
The
wind wars with his torch to make him
stay,
And
blows the smoke of it into his
face,
Extinguishing his conduct in this
case;
But his hot heart, which fond desire doth
scorch,
Puffs forth another wind that fires the
torch: 315
313: Stopping his progress toward
Lucrece
And
being lighted, by the light he
spies
Lucretia’s glove, wherein her needle
sticks:
He
takes it from the rushes where it
lies,
And
gripping it, the neeld his finger
pricks;
As who
should say, ‘This glove to wanton
tricks 320
Is not inur’d; return again in
haste;
Thou seest our mistress’ ornaments are
chaste.’
neeld: Needle
320-322: As if the needle says,
"This glove will play tricks on you; go back in
haste. You see that Lucrece's ornaments are
chaste."
But all
these poor forbiddings could not stay
him;
He in
the worst sense construes their
denial:
The
doors, the wind, the glove, that did delay
him, 325
He
takes for accidental things of
trial;
Or as
those bars which stop the hourly
dial,
Who with a ling’ring stay his course doth
let,
Till every minute pays the hour his
debt.
things of trial: Things that test
his resolve
bars: The
minute markings on the face of a clock
328: Which
with a lingering pause temporarily halt his
progress
329: Until the clock's hand
advances and he continues on
‘So,
so,’ quoth he, ‘these lets attend the
time, 330
Like
little frosts that sometime threat the
spring,
To add
a more rejoicing to the prime,
And
give the sneaped birds more cause to
sing.
Pain
pays the income of each precious
thing;
Huge rocks, high winds, strong pirates, shelves
and sands, 335
The merchant fears, ere rich at home he
lands.’
lets: Pauses; delays
332: These delays further whet my
appetite so that I will enjoy Lucrece more when
I have her.
sneaped: Nipped with cold
ere: Before
Now is
he come unto the chamber door,
That
shuts him from the heaven of his
thought,
Which
with a yielding latch, and with no
more,
Hath
barr’d him from the blessed thing he
sought. 340
So from
himself impiety hath wrought,
That for his prey to pray he doth
begin,
As if the heavens should countenance his
sin.
341-343: As he nears his goal, his
impiety ironically makes him pray to be with his
prey, as if the heavens should approve his sin.
But in
the midst of his unfruitful
prayer,
Having
solicited the eternal power
345
That
his foul thoughts might compass his fair
fair,
And
they would stand auspicious to the
hour,
Even
there he starts: quoth he, ‘I must
deflower;
The powers to whom I pray abhor this
fact,
How can they then assist me in the
act? 350
compass his fair fair: Hold or
embrace his wondrous lady
348-349: And even there he
hesitates. Says he, "I want to defile her. But
the powers to whom I pray abhor my desire to do
so."
‘Then
Love and Fortune be my gods, my
guide!
My will
is back’d with resolution:
Thoughts are but dreams till their effects be
tried;
The
blackest sin is clear’d with
absolution;
Against
love’s fire fear’s frost hath
dissolution. 355
The eye of heaven is out, and misty
night
Covers the shame that follows sweet
delight.’
354: Shakespeare alludes here to the
Roman Catholic sacrament of Penance, in which a
priest—acting through and on behalf of
God—absolves sins. However, the Roman Catholic
Church was not founded until centuries after the
time of Tarquin.
The eye of heaven is out: The moon
is hidden by clouds.
This
said, his guilty hand pluck’d up the
latch,
And
with his knee the door he opens
wide.
The
dove sleeps fast that this night-owl will
catch: 360
Thus
treason works ere traitors be
espied.
Who
sees the lurking serpent steps
aside;
But she, sound sleeping, fearing no such
thing,
Lies at the mercy of his mortal
sting.
362-364: This passage compares
Tarquin to a snake that is about to inflict its
"mortal sting."
Into
the chamber wickedly he
stalks, 365
And
gazeth on her yet unstained
bed.
The
curtains being close, about he
walks,
Rolling
his greedy eyeballs in his
head:
By
their high treason is his heart
misled;
Which gives the watchword to his hand full
soon, 370
To draw the cloud that hides the silver
moon.
The curtains being close: The
curtains of the bed being closed
eyeballs: Shakespeare invented the
word eyeball. No one before or during
his time had used it.
371: To open the curtains that hide
Lucrece
Look,
as the fair and fiery-pointed
sun,
Rushing
from forth a cloud, bereaves our
sight;
Even
so, the curtain drawn, his eyes
begun
To
wink, being blinded with a greater
light: 375
Whether
it is that she reflects so
bright,
That dazzleth them, or else some shame
supposed,
But blind they are, and keep themselves
enclosed.
Look, as: Notice that
bereaves: Dazzles; blinds
wink: Close
greater light: Lucrece
O! had
they in that darksome prison
died,
Then
had they seen the period of their
ill; 380
Then
Collatine again, by Lucrece’
side,
In his
clear bed might have reposed
still:
But
they must ope, this blessed league to
kill,
And holy-thoughted Lucrece to their
sight
Must sell her joy, her life, her world’s
delight. 385
379-385: O, if only his eyes had
died while they were closed. Then he would have
ended his evil task, and life would go on as
usual, with Collatine coming home to lie in his
bed next to Lucrece. But Tarquin opened his eyes
to prey on holy Lucrece and take away her joy,
her life, and all that she delights in.
Her
lily hand her rosy cheek lies
under,
Cozening the pillow of a lawful
kiss;
Who,
therefore angry, seems to part in
sunder,
Swelling on either side to want his
bliss;
Between
whose hills her head entombed
is: 390
Where, like a virtuous monument she
lies,
To be admir’d of lewd unhallow’d
eyes.
386-387: Her lily hand lies under
her rosy cheek, preventing the pillow from
kissing the cheek. Angry, the pillow sinks in
the middle but swells on the sides to
demonstrate its desire to connect with Lucrece's
cheek. In the depression between the swellings,
her head lies entombed. Lewd onlookers have an
opportunity to admire her as she sleeps.
Without
the bed her other fair hand
was,
On the
green coverlet; whose perfect
white
Show’d
like an April daisy on the
grass, 395
With
pearly sweat, resembling dew of
night.
Her
eyes, like marigolds, had sheath’d their
light,
And canopied in darkness sweetly
lay,
Till they might open to adorn the
day.
393-395: Extending over the edge of
the bed, on a green bedspread, was her other
hand. Its whiteness was like an April daisy on
green grass.
397: Her eyes, like marigolds, were
closed.
Her
hair, like golden threads, play’d with her
breath; 400
O
modest wantons! wanton
modesty!
Showing
life’s triumph in the map of
death,
And
death’s dim look in life’s
mortality:
Each in
her sleep themselves so
beautify,
As if between them twain there were no
strife, 405
But that life liv’d in death, and death in
life.
402: Showing the vibrancy of life in
sleep, which resembles death
twain: Both
Her
breasts, like ivory globes circled with
blue,
A pair
of maiden worlds unconquered,
Save of
their lord no bearing yoke they
knew,
And him
by oath they truly honoured.
410
These
worlds in Tarquin new ambition
bred;
Who, like a foul usurper, went
about
From this fair throne to heave the owner
out.
409: No one had come in contact with
her breasts except her husband, Collatine.
411: Seeing her breasts aroused new
passion in Tarquin.
412-413: Who, like a foul usurper,
was about to take Collatine's place.
What
could he see but mightily he
noted?
What
did he note but strongly he
desir’d? 415
What he
beheld, on that he firmly
doted,
And in
his will his wilful eye he
tir’d.
With
more than admiration he
admir’d
Her azure veins, her alabaster
skin,
Her coral lips, her snow-white dimpled
chin. 420
414-415: Everything he saw he
carefully examined and strongly desired.
417: And in his desire his lustful
eye feasted on what it saw.
As the
grim lion fawneth o’er his
prey,
Sharp
hunger by the conquest
satisfied,
So o’er
this sleeping soul doth Tarquin
stay,
His
rage of lust by gazing
qualified;
Slack’d, not suppress’d; for standing by her
side, 425
His eye, which late this mutiny
restrains,
Unto a greater uproar tempts his
veins:
424: His raging lust was pacified
momentarily by his gazing at her
426-427: His gaze, restrained until
now, renews his passion.
And
they, like straggling slaves for pillage
fighting,
Obdurate vassals fell exploits
effecting,
In
bloody death and ravishment
delighting, 430
Nor
children’s tears nor mothers’ groans
respecting,
Swell
in their pride, the onset still
expecting:
Anon his beating heart, alarum
striking,
Gives the hot charge and bids them do their
liking.
428-434: And the veins, like
straggling soldiers hardened by slaughter they
carry out—delighting in the death and ravishment
they cause, showing no pity for children's tears
or mothers' groans, swell in their pride as they
await this new assault. Soon, his beating heart,
striking alarm, orders the charge and tells them
to do as they wish.
His
drumming heart cheers up his burning
eye, 435
His eye
commends the leading to his
hand;
His
hand, as proud of such a
dignity,
Smoking
with pride, march’d on to make his
stand
On her
bare breast, the heart of all her
land;
Whose ranks of blue veins, as his hand did
scale, 440
Left their round turrets destitute and
pale.
436: His eyes give the honor of
leading the charge to his hand
They,
mustering to the quiet cabinet
Where
their dear governess and lady
lies,
Do tell
her she is dreadfully beset,
And
fright her with confusion of their
cries: 445
She,
much amaz’d, breaks ope her lock’d-up
eyes,
Who, peeping forth this tumult to
behold,
Are by his flaming torch dimm’d and
controll’d.
mustering: Hurrying
cabinet: Heart
Imagine
her as one in dead of night
From
forth dull sleep by dreadful fancy
waking, 450
That
thinks she hath beheld some ghastly
sprite,
Whose
grim aspect sets every joint
a-shaking;
What
terror ’tis! but she, in worser taking,
From sleep disturbed, heedfully doth
view
The sight which makes supposed terror
true. 455
taking: Predicament
Wrapp’d
and confounded in a thousand
fears,
Like to
a new-kill’d bird she trembling
lies;
She
dares not look; yet, winking, there
appears
Quick-shifting antics, ugly in her
eyes:
Such
shadows are the weak brain’s
forgeries; 460
Who, angry that the eyes fly from their
lights,
In darkness daunts them with more dreadful
sights.
winking: Closing her eyes
460: Such shadows are images
created by the brain, which—angry that the eyes
have closed—in darkness terrorizes the eyes with
more dreadful sights.
His
hand, that yet remains upon her
breast,
Rude
ram to batter such an ivory
wall!
May
feel her heart,—poor
citizen,—distress’d 465
Wounding itself to death, rise up and
fall,
Beating
her bulk, that his hand shakes
withal.
This moves in him more rage, and lesser
pity,
To make the breach and enter this sweet
city.
467: Her heart thumps, causing his
hand to shake.
withal: Also; as well
First,
like a trumpet, doth his tongue
begin 470
To
sound a parley to his heartless
foe;
Who
o’er the white sheet peers her whiter
chin,
The
reason of this rash alarm to
know,
Which
he by dumb demeanour seeks to
show;
But she with vehement prayers urgeth
still 475
Under what colour he commits this
ill.
parley: Conference; negotiation;
dialogue
heartless: Fearful
dumb: Silent; mute
demeanour: Gesture
colour: Reason; excuse; intention
Thus he
replies: ‘The colour in thy
face,—
That
even for anger makes the lily
pale,
And the
red rose blush at her own
disgrace,—
Shall
plead for me and tell my loving
tale; 480
Under
that colour am I come to scale
Thy never-conquer’d fort: the fault is
thine,
For those thine eyes betray thee unto
mine.
‘Thus I
forestall thee, if thou mean to
chide:
Thy
beauty hath ensnar’d thee to this
night, 485
Where
thou with patience must my will
abide,
My will
that marks thee for my earth’s
delight,
Which I
to conquer sought with all my
might;
But as reproof and reason beat it
dead,
By thy bright beauty was it newly
bred. 490
484: "Thus, if you mean to protest
or condemn me, I prevent you."
489-490: "Even though I momentarily
controlled my passion with reason and rebuke,
your bright beauty reawakened it."
‘I see
what crosses my attempt will
bring;
I know
what thorns the growing rose
defends;
I think
the honey guarded with a
sting;
All
this, beforehand, counsel
comprehends:
But
will is deaf and hears no heedful
friends; 495
Only he hath an eye to gaze on
beauty,
And dotes on what he looks, ’gainst law or
duty.
491-495: Tarquin says he is aware of
the troubles his foul deed will cause. There
will be thorns and stings to overcome, his
reason has told him. But his will, his
passionate desire, does not listen to reason.
‘I have
debated, even in my soul,
What
wrong, what shame, what sorrow I shall
breed;
But
nothing can affection’s course
control, 500
Or stop
the headlong fury of his
speed.
I know
repentant tears ensue the
deed,
Reproach, disdain, and deadly
enmity;
Yet strike I to embrace mine
infamy.’
This
said, he shakes aloft his Roman
blade, 505
Which
like a falcon towering in the
skies,
Coucheth the fowl below with his wings’
shade,
Whose
crooked beak threats if he mount he
dies:
So
under his insulting falchion
lies
Harmless Lucretia, marking what he
tells 510
With trembling fear, as fowl hear falcon’s
bells.
507-508: Makes the fowl cower in the
shadows cast by the wings of the falcon. The
falcon's beak threatens that if he attacks the
fowl dies.
bells: Trained hunting falcons had
bells attached to their legs so that their
trainers could easily find them.
‘Lucrece,’ quoth he, ‘this night I must enjoy
thee:
If thou
deny, then force must work my
way,
For in
thy bed I purpose to destroy
thee:
That
done, some worthless slave of thine I’ll
slay, 515
To kill
thine honour with thy life’s
decay;
And in thy dead arms do I mean to place
him,
Swearing I slew him, seeing thee embrace
him.
purpose: Plan; intend
‘So thy
surviving husband shall remain
The
scornful mark of every open
eye; 520
Thy
kinsmen hang their heads at this
disdain,
Thy
issue blurr’d with nameless
bastardy:
And
thou, the author of their
obloquy,
Shalt have thy trespass cited up in
rimes,
And sung by children in succeeding
times. 525
mark: Target.
issue blurr'd: children stained
nameless bastardy: A bastard was
the child of unmarried parents. He or she was
sometimes ineligible to bear the surname of the
father. In certain cases, the identity of the
father was unknown.
obloquy: Disgrace; bad reputation
‘But if
thou yield, I rest thy secret
friend:
The
fault unknown is as a thought
unacted;
A
little harm done to a great good
end,
For
lawful policy remains enacted.
The
poisonous simple sometimes is
compacted 530
In a pure compound; being so
applied,
His venom in effect is
purified.
526-527: But if you yield to me, I
won't tell anyone. If our encounter is unknown,
it is as if it never happened."
529: "You will remain in good
standing."
530-532: "A poisonous ingredient is
sometimes mixed with a preparation that
neutralizes poison. The poison becomes
harmless."
‘Then,
for thy husband and thy children’s
sake,
Tender
my suit: bequeath not to their
lot
The
shame that from them no device can
take, 535
The
blemish that will never be
forgot;
Worse
than a slavish wipe or birth-hour’s
blot:
For marks descried in men’s
nativity
Are nature’s faults, not their own
infamy.’
533-539: "Then, for the sake of your
husband and children, be open to my plea. Don't
cause them shame that cannot be erased or
forgotten, shame that is worse than the mark
left by the hot brand pressed into the flesh of
a slave to mark him at birth. For marks on an
infant cannot be regarded as the infant's
fault."
Here
with a cockatrice’ dead-killing
eye 540
He
rouseth up himself, and makes a
pause;
While
she, the picture of pure
piety,
Like a
white hind under the gripe’s sharp
claws,
Pleads
in a wilderness where are no
laws,
To the rough beast that knows no gentle
right, 545
Nor aught obeys but his foul
appetite.
cockatrice: In Greek mythology, a
serpent that could kill with the glare of its
eyes.
hind: Female deer.
gripe: Griffin, Fabled beast with
the head and wings of an eagle and the body of a
lion.
546: Nor obeys any laws or commands
except his foul appetite.
But
when a black-fac’d cloud the world doth
threat,
In his
dim mist the aspiring mountains
hiding,
From
earth’s dark womb some gentle gust doth
get,
Which
blows these pitchy vapours from their
biding, 550
Hindering their present fall by this
dividing;
So his unhallow’d haste her words
delays,
And moody Pluto winks while Orpheus plays.
547-553: But when a storm cloud
threatens to release its rain on the world—its
dim mist hiding the mountains—and some gentle
gust rises to blows the rain away, so it is that
his unholy haste delays her words. The god of
the underworld, Pluto, closes his eyes while the
great musician Orpheus plays his lyre.
Yet,
foul night-working cat, he doth but
dally,
While
in his hold-fast foot the weak mouse
panteth: 555
Her sad
behaviour feeds his vulture
folly,
A
swallowing gulf that even in plenty
wanteth:
His ear
her prayers admits, but his heart
granteth
No penetrable entrance to her
plaining:
Tears harden lust though marble wear with
raining. 560
544-560: Yet foul Tarquin is but
dallying while the weak lady lies in his
control. Her helplessness feeds the vulture in
him, and he wants more. Her prayers enter his
ear, but his heart ignores them. Her tears
harden and increase his lust. But even marble
wears in the rain after a time.
Her
pity-pleading eyes are sadly
fix’d
In the
remorseless wrinkles of his
face;
Her
modest eloquence with sighs is
mix’d,
Which
to her oratory adds more
grace.
She
puts the period often from his
place; 565
And midst the sentence so her accent
breaks,
That twice she doth begin ere once she
speaks.
565-566: She puts the period often
in the wrong place, and in the middle of the
sentence her voice breaks. Consequently, she
begins twice before she speaks.
She
conjures him by high almighty
Jove,
By
knighthood, gentry, and sweet friendship’s
oath,
By her
untimely tears, her husband’s
love, 570
By holy
human law, and common troth,
By
heaven and earth, and all the power of
both,
That to his borrow’d bed he make
retire,
And stoop to honour, not to foul
desire.
conjures: Begs
Jove: Another name for Jupiter, the
king of the gods in Roman mythology. His Greek
name was Zeus.
gentry: nobility; noble birth
troth: The good faith by which
people live
Quoth
she, ‘Reward not hospitality
575
With
such black payment as thou hast
pretended;
Mud not
the fountain that gave drink to
thee;
Mar not
the thing that cannot be
amended;
End thy
ill aim before thy shoot be
ended;
He is no woodman that doth bend his
bow 580
To strike a poor unseasonable
doe.
575-576: She says,"Don't reward my
hospitality with the black payment that you want
to give me."
579-581: "Don't target me for harm.
He lacks kindness who draws his bow to strike a
poor doe that is illegal to hunt."
‘My
husband is thy friend, for his sake spare
me;
Thyself
art mighty, for thine own sake leave
me;
Myself
a weakling, do not, then, ensnare
me;
Thou
look’dst not like deceit, do not deceive
me. 585
My
sighs, like whirlwinds, labour hence to heave
thee;
If ever man were mov’d with woman’s
moans,
Be moved with my tears, my sighs, my
groans.
‘All
which together, like a troubled
ocean,
Beat at
thy rocky and wrack-threatening
heart, 590
To
soften it with their continual
motion;
For
stones dissolv’d to water do
convert.
O! if
no harder than a stone thou
art,
Melt at my tears, and be
compassionate;
Soft pity enters at an iron
gate. 595
589-594: "I am like a troubled ocean
whose waves beat at a rock that wrecks ships.
Your heart is that rock. Such a rock softens as
the waves crash against it and eventually
dissolves into water. O, if you are no harder
than a stone, melt as my tears fall; be
compassionate."
‘In
Tarquin’s likeness I did entertain
thee;
Hast
thou put on his shape to do him
shame?
To all
the host of heaven I complain
me,
Thou
wrong’st his honour, wound’st his princely
name.
Thou
art not what thou seem’st; and if the
same, 600
Thou seem’st not what thou art, a god, a
king;
For kings like gods should govern every
thing.
596-597: "I entertained you because
you looked like Tarquin. But now I wonder
whether you are someone who has disguised
himself as Tarquin to do him shame."
‘How
will thy shame be seeded in thine
age,
When
thus thy vices bud before thy
spring!
If in
thy hope thou dar’st do such
outrage, 605
What
dar’st thou not when once thou art a
king?
O! be
remembered no outrageous thing
From vassal actors can be wip’d
away;
Then kings’ misdeeds cannot be hid in
clay.
603-609: "How will your shame appear
in your old age, when it springs up like budding
plant? If you dare to do such an outrage against
me now, what will you dare to do when your are a
king? O, keep in mind that no outrageous thing
can be wiped away even from the reputation of a
lowly criminal. So don't think that a king's
misdeeds can be hidden away."
‘This
deed will make thee only lov’d for
fear; 610
But
happy monarchs still are fear’d for
love:
With
foul offenders thou perforce must
bear,
When
they in thee the like offences
prove:
If but
for fear of this, thy will
remove;
For princes are the glass, the school, the
book, 615
Where subjects’ eyes do learn, do read, do
look.
610-616: "This deed will make people
love you only because they fear you. But
righteous monarchs always enjoy respect and
genuine love. You will be cast among foul
criminals when you are proven to be no better
than they are. If this prospect frightens you,
then cease your lustful assault on me. Princes
like you are supposed to be the mirror, the
school, the book in which subjects learn by
example.
‘And
wilt thou be the school where Lust shall
learn?
Must he
in thee read lectures of such
shame?
Wilt
thou be glass wherein it shall
discern
Authority for sin, warrant for
blame, 620
To
privilege dishonour in thy
name?
Thou back’st reproach against long-living
laud,
And mak’st fair reputation but a
bawd.
617-623: "Will you be a school that
teaches your subjects lust and lets them read
books on shameful deeds? Will you be a mirror
that reflects the right to sin? Will you make
dishonor a privilege? You favor evil over
praiseworthy action and turn fair reputation
into a whorehouse madam."
‘Hast
thou command? by him that gave it
thee,
From a
pure heart command thy rebel
will: 625
Draw
not thy sword to guard
iniquity,
For it
was lent thee all that brood to
kill.
Thy
princely office how canst thou
fulfill,
When, pattern’d by thy fault, foul sin may
say,
He learn’d to sin, and thou didst teach the
way? 630
624-627: "Can you control yourself?
Be pure of heart and subdue your lust. Your
sword was meant to fight evil, not execute it."
‘Think
but how vile a spectacle it
were,
To view
thy present trespass in
another.
Men’s
faults do seldom to themselves
appear;
Their
own transgressions partially they
smother:
This
guilt would seem death-worthy in thy
brother. 635
O! how are they wrapp’d in with
infamies
That from their own misdeeds askance their
eyes.
636-637: "O, how corrupt are those
who look away from their own sins."
‘To
thee, to thee, my heav’d-up hands
appeal,
Not to
seducing lust, thy rash
relier:
I sue
for exil’d majesty’s repeal;
640
Let him
return, and flattering thoughts
retire:
His
true respect will prison false
desire,
And wipe the dim mist from thy doting
eyne,
That thou shalt see thy state and pity
mine.’
638-644: "I appeal to you with my
heaved-up hands—not to your lustful side, but to
your good side. That side lives in exile now.
Allow it to return and take control of you. It
will imprison your false desire and wipe the
mist from your eyes so that they can show you
who you are and take pity on me."
‘Have
done,’ quoth he; ‘my uncontrolled
tide 645
Turns
not, but swells the higher by this
let.
Small
lights are soon blown out, huge fires
abide,
And
with the wind in greater fury
fret:
The
petty streams that pay a daily
debt
To their salt sovereign, with their fresh falls’
haste 650
Add to his flow, but alter not his
taste.’
645-646: "Stop talking," Tarquin
says. "My uncontrolled passion remains and even
intensifies during this pause."
fret: Increase
salt sovereign: Sea
‘Thou
art,’ quoth she, ‘a sea, a sovereign
king;
And lo!
there falls into thy boundless
flood
Black
lust, dishonour, shame,
misgoverning,
Who
seek to stain the ocean of thy
blood. 655
If all
these petty ills shall change thy
good,
Thy sea within a puddle’s womb is
hears’d,
And not the puddle in thy sea
dispers’d.
657-658: "Your sea is entombed in a
puddle. The puddle is not dispersed in your
sea."
‘So
shall these slaves be king, and thou their
slave;
Thou
nobly base, they basely
dignified; 660
Thou
their fair life, and they thy fouler
grave;
Thou
loathed in their shame, they in thy
pride:
The
lesser thing should not the greater
hide;
The cedar stoops not to the base shrub’s
foot,
But low shrubs wither at the cedar’s
root. 665
659-661: "So shall lust, dishonor,
shame, and other slaves become your ruler—and
you their slave. Though noble, you will become
low and detestable. These slaves, though low,
will become dignified and kingly. They will live
your privileged life, and you will live their
lowly life."
‘So let
thy thoughts, low vassals to thy
state’—
‘No
more,’ quoth he; ‘by heaven, I will not hear
thee:
Yield
to my love; if not, enforced
hate,
Instead
of love’s coy touch, shall rudely tear
thee;
That
done, despitefully I mean to bear
thee 670
Unto the base bed of some rascal
groom,
To be thy partner in this shameful
doom.’
coy: Soft; gentle
despitefully: Cruelly; harshly
groom: Servant or attendant.
This
said, he sets his foot upon the
light,
For
light and lust are deadly
enemies:
Shame
folded up in blind concealing
night, 675
When
most unseen, then most doth
tyrannize.
The
wolf hath seiz’d his prey, the poor lamb
cries;
Till with her own white fleece her voice
controll’d
Entombs her outcry in her lips’ sweet
fold:
678-679: Until, by stuffing part of her nightgown into
her mouth, he muffles her outcry.
For
with the nightly linen that she
wears 680
He pens
her piteous clamours in her
head,
Cooling
his hot face in the chastest
tears
That
ever modest eyes with sorrow
shed.
O! that
prone lust should stain so pure a
bed,
The spots whereof could weeping
purify, 685
Her tears should drop on them
perpetually.
680-681: Thus, with the nightclothes
she wears, he traps her piteous cries in her
head.
prone: Positioned over her; facing
her
But she
hath lost a dearer thing than
life,
And he
hath won what he would lose
again;
This
forced league doth force a further
strife;
This
momentary joy breeds months of
pain; 690
This
hot desire converts to cold
disdain:
Pure Chastity is rifled of her
store,
And Lust, the thief, far poorer than
before.
687-693: But she had lost her purity
and honor, and he had won momentary
satisfaction, which he would lose again. This
rape will force another strife, months of pain.
Pure Chastity was taken from her. Lust, the
thief, is now far poorer than before.
Look!
as the full-fed hound or gorged
hawk,
Unapt
for tender smell or speedy
flight, 695
Make
slow pursuit, or altogether
balk
The
prey wherein by nature they
delight;
So
surfeit-taking Tarquin fares this
night:
His taste delicious, in digestion
souring,
Devours his will, that liv’d by foul
devouring. 700
694-700: Tarquin is now like the
full-fed hound or gorged hawk. The hawk no
longer responds to the smell of prey and no
longer has the power of speedy flight. Rather,
he is slow and bloated and ignores the prey that
he would naturally chase. That's how Tarquin
feels now. He has had his fill of his delicious
prey but now sours in digesting it. His deed has
devoured his lust.
O!
deeper sin than bottomless
conceit
Can
comprehend in still
imagination;
Drunken
Desire must vomit his receipt,
Ere he
can see his own abomination.
While
Lust is in his pride, no
exclamation 705
Can curb his heat, or rein his rash
desire,
Till like a jade Self-will himself doth
tire.
701-707: Oh, the imagination is
unable to comprehend a deeper sin than
Tarquin's. Drunken desire must vomit what he did
before he can see his own abomination. While
lust rules him, nothing can curb his passion or
rein in his rash desire till, like a stubborn
old horse, he tires of having his way.
And
then with lank and lean discolour’d
cheek,
At last
she thus begins: ‘Thou worthy
lord
Of that
unworthy wife that greeteth
thee,
Health
to thy person! next vouchsafe t’
afford, 1305
If
ever, love, thy Lucrece thou wilt
see,
Some
present speed to come and visit
me.
So I commend me from our house in
grief:
My woes are tedious, though my words are
brief.’
t': To
1306-1309: If ever, my love,
you would see me, come without delay to visit
me. I am in a state of grief, and my woes are
tedious—though this letter is brief.
Here
folds she up the tenour of her
woe, 1310
Her
certain sorrow writ
uncertainly.
By this
short schedule Collatine may
know
Her
grief, but not her grief’s true
quality:
She
dares not thereof make
discovery,
Lest he should hold it her own gross
abuse, 1315
Ere she with blood had stain’d her stain’d
excuse.
tenour (tenor): General
course; state
schedule: Summation
make discovery: Reveal
exactly what happened
1315: Lest he should blame
her for Tarquin's deed
Besides, the life and feeling of her
passion
She
hoards, to spend when he is by to hear
her;
When
sighs, and groans, and tears may grace the
fashion
Of her
disgrace, the better so to clear
her 1320
From
that suspicion which the world might bear
her.
To shun this blot, she would not blot the
letter
With words, till action might become them
better.
1317-1318: Besides, she holds
back her intense emotions until she can
express them when Collatine arrives.
To see
sad sights moves more than hear them
told;
For
then the eye interprets to the
ear 1325
The
heavy motion that it doth
behold,
When
every part a part of woe doth
bear:
’Tis
but a part of sorrow that we
hear;
Deep sounds make lesser noise than shallow
fords,
And sorrow ebbs, being blown with wind of
words. 1330
1324-1330: To see sad sights
arouses more sympathy than hearing about them.
For then the eye can see the heavy weight of
sorrow in the gestures and other motions of
the afflicted person, then interpret them for
the ear. If we
hear about a sorrowful event, we know only
half the story. Deep waterways make less noise
than shallow ones. Deep sorrow seems less than
it is when it is heard about, but not seen.
Her
letter now is seal’d, and on it
writ
‘At
Ardea to my lord, with more than
haste.’
The
post attends, and she delivers
it,
Charging the sour-fac’d groom to hie as
fast
As
lagging fowls before the northern
blast. 1335
Speed more than speed but dull and slow she
deems:
Extremely still urgeth such
extremes.
post attends: Messenger waits
fowls: Birds
1336-1337: Go faster than the
fastest messenger, she tells the man. Speaking
slowly, she urges the messenger to carry her
letter with all haste.
The
homely villein curtsies to her
low;
And,
blushing on her, with a steadfast
eye
Receives the scroll without or yea or
no, 1340
And
forth with bashful innocence doth
hie:
But
they whose guilt within their bosoms
lie
Imagine every eye beholds their
blame;
For Lucrece thought he blush’d to see her
shame:
villein: Peasant; servant;
serf
hie: Hurry
When,
silly groom! God wot, it was
defect 1345
Of
spirit, life, and bold
audacity.
Such
harmless creatures have a true
respect
To talk
in deeds, while others saucily
Promise
more speed, but do it
leisurely:
Even so this pattern of the worn-out
age 1350
Pawn’d honest looks, but laid no words to
gage.
silly groom: Simple servant.
wot: Knows
1347-1349:
Such harmless creatures as this man tend
to act
immediately while others promise to act fast
but do so at their leisure.
1351: Pledged to do her
bidding by the way he looked at her. But he
said nothing.
His
kindled duty kindled her
mistrust,
That
two red fires in both their faces
blaz’d;
She
thought he blush’d, as knowing Tarquin’s
lust,
And,
blushing with him, wistly on him
gaz’d; 1355
Her
earnest eye did make him more
amaz’d:
The more saw the blood his cheeks
replenish,
The more she thought he spied in her some
blemish.
1352-1355: His promised duty
kindled mistrust, and they both blushed. She
thought he blushed because he knew about
Tarquin's lustful assault. Blushing with him,
she wistly gazed on him.
But
long she thinks till he return
again,
And yet
the duteous vassal scarce is
gone. 1360
The
weary time she cannot
entertain,
For now
’tis stale to sigh, to weep, to
groan:
So woe
hath wearied woe, moan tired
moan,
That she her plaints a little while doth
stay,
Pausing for means to mourn some newer
way. 1365
1363-1365: Her grieving has worn her out
so that now she stops weeping a little while
to mourn in some newer way.
At last
she calls to mind where hangs a
piece
Of
skilful painting, made for Priam’s Troy;
Before
the which is drawn the power of
Greece,
For Helen’s rape the
city to destroy,
Threat’ning cloud-kissing Ilion with
annoy; 1370
Which the conceited painter drew so
proud,
As heaven, it seem’d, to kiss the turrets
bow’d.
Ilion: Another name for Troy.
conceited: Imaginative;
creative
A
thousand lamentable objects
there,
In
scorn of nature, art gave lifeless
life;
Many a
dry drop seem’d a weeping
tear, 1375
Shed
for the slaughter’d husband by the
wife:
The red
blood reek’d, to show the painter’s
strife;
The dying eyes gleam’d forth their ashy
lights,
Like dying coals burnt out in tedious
nights.
husband: Priam
wife: Hecuba
reeked: Fumed; smoked
There
might you see the labouring
pioner, 1380
Begrim’d with sweat, and smeared all with
dust;
And
from the towers of Troy there would
appear
The
very eyes of men through loop-holes
thrust,
Gazing
upon the Greeks with little
lust:
Such sweet observance in this work was
had, 1385
That one might see those far-off eyes look
sad.
Pioner: Soldier who digs
trenches
little lust: Little desire to
encounter them
1385-1386: Closely Lucrece
examined this work, imagining that those
Trojan eyes looked sad.
In
great commanders grace and
majesty
You
might behold, triumphing in their
faces;
In
youth quick bearing and
dexterity;
And
here and there the painter
interlaces 1390
Pale
cowards, marching on with trembling
paces;
Which heartless peasants did so well
resemble,
That one would swear he saw them quake and
tremble.
1387-1388: In great
commanders, you might behold grace and majesty
in their faces.
In Ajax and Ulysses,
O! what art
Of
physiognomy might one behold;
1395
The
face of either cipher’d either’s
heart;
Their
face their manners most expressly
told:
In
Ajax’ eyes blunt rage and rigour
roll’d;
But the mild glance that sly Ulysses
lent
Show’d deep regard and smiling
government. 1400
physiognomy: Physical
characteristics that help an observer form an
opinion about a person
cipher'd: Symbolized
There
pleading might you see grave Nestor
stand,
As
’twere encouraging the Greeks to
fight;
Making
such sober action with his
hand,
That it
beguil’d attention, charm’d the
sight.
In
speech, it seem’d, his beard, all silver
white, 1405
Wagg’d up and down, and from his lips did
fly
Thin winding breath, which purl’d up to the
sky.
1401:
Standing there giving advice was somber
Nestor, the wise old advisor of the Greeks
purl'd: Rippled or curled
About
him were a press of gaping
faces,
Which
seem’d to swallow up his sound
advice;
All
jointly listening, but with several
graces, 1410
As if
some mermaid did their ears
entice,
Some
high, some low, the painter was so
nice;
The scalps of many, almost hid
behind,
To jump up higher seem’d, to mock the
mind.
press: Group; crowd
several graces: Separate
viewpoints; separate attitudes
nice: Clever; subtle
1413-1414: Some of the men in
the back of the crowd seemed to jump up.
Here
one man’s hand lean’d on another’s
head, 1415
His
nose being shadow’d by his neighbour’s
ear;
Here
one being throng’d bears back, all boll’n and
red;
Another
smother’d seems to pelt and
swear;
And in
their rage such signs of rage they
bear,
As, but for loss of Nestor’s golden
words, 1420
It seem’d they would debate with angry
swords.
bears: Pushes
boll'n: Swollen
pelt:
Complain; castigate
Nestor: Elderly wise man and
advisor of the Greeks
For
much imaginary work was there;
Conceit
deceitful, so compact, so
kind,
That
for Achilles’ image
stood his spear,
Grip’d
in an armed hand; himself
behind, 1425
Was
left unseen, save to the eye of
mind:
A hand, a foot, a face, a leg, a
head,
Stood for the whole to be
imagined.
1422-1425: For the painter had
great skill in creating the work. He tricked
the eye with this skill, making everything
seem real and natural. Although the face of
the great Achilles was not seen, his spear
appeared, gripped in an armed hand.
And
from the walls of strong-besieged
Troy,
When
their brave hope, bold Hector, march’d to
field, 1430
Stood
many Trojan mothers, sharing
joy
To see
their youthful sons bright weapons
wield;
And to
their hope they such odd action
yield,
That through their light joy seemed to
appear,—
Like bright things stain’d—a kind of heavy
fear. 1435
And,
from the strand of Dardan, where they
fought,
To
Simois’ reedy banks the red blood
ran,
Whose
waves to imitate the battle
sought
With
swelling ridges; and their ranks
began
To
break upon the galled shore, and
then 1440
Retire again, till meeting greater
ranks
They join and shoot their foam at Simois’
banks.
strand: Border or bank of a
body of water
Dardan: Dardanelles, a narrow
strait along the northwest coast of
present-day Turkey
Simois:
River.
galled:
Battered; deteriorating
To this
well-painted piece is Lucrece
come,
To find
a face where all distress is
stell’d.
Many
she sees where cares have carved
some, 1445
But
none where all distress and dolour
dwell’d,
Till
she despairing Hecuba
beheld,
Staring on Priam’s wounds with
her old eyes,
Which bleeding under Pyrrhus’ proud foot
lies.
stell'd: Fixed in place;
exhibited
In her
the painter had anatomiz’d
1450
Time’s
ruin, beauty’s wrack, and grim care’s
reign:
Her
cheeks with chaps and wrinkles were
disguis’d;
Of what
she was no semblance did
remain;
Her
blue blood chang’d to black in every
vein,
Wanting the spring that those shrunk pipes had
fed, 1455
Show’d life imprison’d in a body
dead.
anatomized: Thoroughly
analyzed
wrack:
Ruin; wreck
chaps:
Rough and reddened spots
semblance:
Likeness
spring:
Blood
On this
sad shadow Lucrece spends her
eyes,
And
shapes her sorrow to the beldam’s
woes,
Who
nothing wants to answer her but
cries,
And
bitter words to ban her cruel
foes: 1460
The
painter was no god to lend her
those;
And therefore Lucrece swears he did her
wrong,
To give her so much grief and not a
tongue.
shadow: Hecuba, as described
in the previous stanza
beldam: Old woman
‘Poor
instrument,’ quoth she, ‘without a
sound,
I’ll
tune thy woes with my lamenting
tongue, 1465
And
drop sweet balm in Priam’s painted
wound,
And
rail on Pyrrhus that hath
done him wrong,
And
with my tears quench Troy that burns so
long,
And with my knife scratch out the angry
eyes
Of all the Greeks that are thine
enemies. 1470
‘Show
me the strumpet that began this
stir,
That
with my nails her beauty I may
tear.
Thy
heat of lust, fond Paris,
did incur
This
load of wrath that burning Troy doth
bear:
Thy eye
kindled the fire that burneth
here; 1475
And here in Troy, for trespass of thine
eye,
The sire, the son, the dame, and daughter
die.
strumpet: Helen
stir: War
thy eye: When Paris saw
Helen, he fell in love with her and abducted
her. The abduction caused the Trojan War.
trespass of thine eye: For
looking upon and abducting a married
woman
‘Why
should the private pleasure of some
one
Become
the public plague of many moe?
Let
sin, alone committed, light
alone 1480
Upon
his head that hath transgressed
so;
Let
guiltless souls be freed from guilty
woe;
For one’s offence why should so many
fall,
To plague a private sin in
general?
moe: More
‘Lo!
here weeps Hecuba, here Priam
dies, 1485
Here
manly Hector faints, here Troilus
swounds,
Here
friend by friend in bloody channel
lies,
And
friend to friend gives unadvised
wounds,
And one
man’s lust these many lives
confounds:
Had doting Priam check’d his son’s
desire, 1490
Troy had been bright with fame and not with
fire.’
Troilus: Another son of Priam
swounds: Faints
1488: And one man
accidentally wounds his friend
1490: Had Priam prevented
Paris from keeping Helen in Troy
Here
feelingly she weeps Troy’s painted
woes;
For
sorrow, like a heavy-hanging
bell,
Once
set on ringing, with his own weight
goes;
Then
little strength rings out the doleful
knell: 1495
So
Lucrece, set a-work, sad tales doth
tell
To pencil’d pensiveness and colour’d
sorrow;
She lends them words, and she their looks doth
borrow.
1492: Here Lucrece weeps with
deep emotion at the painting of the Trojan War
pencil'd: Painted
colour'd sorrow: Sorrow
depicted in the colorful painting
She
throws her eyes about the painting
round,
And
whom she finds forlorn she doth
lament: 1500
At last
she sees a wretched image
bound,
That
piteous looks to Phrygian shepherds
lent;
His
face, though full of cares, yet show’d
content;
Onward to Troy with the blunt swains he
goes,
So mild, that Patience seem’d to scorn his
woes. 1505
1502: That looked wretchedly
at shepherds from Phrygia (ancient land in
present-day Turkey)
blunt swains: Coarse country
fellows
1505: So mild that his
patience seemed to scorn his woes.
In him
the painter labour’d with his
skill
To hide
deceit, and give the harmless
show
An
humble gait, calm looks, eyes wailing
still,
A brow
unbent, that seem’d to welcome
woe;
Cheeks
neither red nor pale, but mingled
so 1510
That blushing red no guilty instance
gave,
Nor ashy pale the fear that false hearts
have.
show: Man
eyes wailing still: Eyes that
keep on crying
instance gave: Demeanor
revealed
But,
like a constant and confirmed
devil,
He
entertain’d a show so
seeming-just,
And
therein so ensconc’d his secret
evil, 1515
That
jealousy itself could not
mistrust
False-creeping craft and perjury should
thrust
Into so bright a day such black-fac’d
storms,
Or blot with hell-born sin such saint-like
forms.
1515-1519: And in this way he
hid his secret evil so that suspicion itself
could not mistrust his false-creeping
cleverness and could not believe that a man
tainted with a black soul and hell-born sin
could appear so saintly on so bright a day.
The
well-skill’d workman this mild image
drew 1520
For
perjur’d Sinon, whose
enchanting story
The
credulous Old
Priam after slew;
Whose
words, like wildfire, burnt the shining
glory
Of
rich-built Ilion, that the skies were
sorry,
And little stars shot from their fixed
places, 1525
When their glass fell wherein they view’d their
faces.
workman: The painter
enchanting:
Deceptive
Sinon:
The "devil" referred to in the previous
stanza. For more on Sinon, see The Trojan War.
glass: Mirror, referring to
Troy
fell: Troy "fell" to the
Greeks—that is, the Greeks conquered the city.
This
picture she advisedly perus’d,
And
chid the painter for his wondrous
skill,
Saying,
some shape in Sinon’s was
abus’d;
So fair
a form lodg’d not a mind so
ill: 1530
And
still on him she gaz’d, and gazing
still,
Such signs of truth in his plain face she
spied,
That she concludes the picture was
belied.
1527-33: This picture she
closely examined and scolded the painter for
using his skill to render Sinon as a saintly
figure even though he was a liar and deceiver.
She continued to gaze on Sinon's form, then
concluded that the signs of truth in his plain
face gave a false impression.
‘It
cannot be,’ quoth she, ‘that so much
guile,’—
She
would have said,—‘can lurk in such a
look;’ 1535
But
Tarquin’s shape came in her mind the
while,
And
from her tongue ‘can lurk’ from ‘cannot’
took:
‘It
cannot be,’ she in that sense
forsook,
And turn’d it thus, ‘It cannot be, I
find,
But such a face should bear a wicked
mind: 1540
1536-1537: But when Tarquin's
form appeared in her mind, she thought that
such deception could in fact lurk in one who
seems innocent.
‘For
even as subtle Sinon here is
painted,
So
sober-sad, so weary, and so
mild,
As if
with grief or travail he had
fainted,
To me
came Tarquin armed; so
beguil’d
With
outward honesty, but yet
defil’d 1545
With inward vice: as Priam him did
cherish,
So did I Tarquin; so my Troy did
perish.
my Troy: My chastity; my
virtue. (The Greeks burned Troy to the
ground.)
‘Look,
look, how listening Priam wets his
eyes,
To see
those borrow’d tears that Sinon
sheds!
Priam,
why art thou old and yet not
wise? 1550
For
every tear he falls a Trojan
bleeds:
His eye
drops fire, no water thence
proceeds;
Those round clear pearls of his, that move thy
pity,
Are balls of quenchless fire to burn thy
city.
falls: Cries
pearls: Eyes
‘Such
devils steal effects from lightless
hell; 1555
For
Sinon in his fire doth quake with
cold,
And in
that cold hot-burning fire doth
dwell;
These
contraries such unity do hold,
Only to
flatter fools and make them
bold:
So Priam’s trust false Sinon’s tears doth
flatter, 1560
That he finds means to burn his Troy with
water.’
effects: Deceptive practices
or appearances
flatter: tempt; coax to do
something
1561: "Thus Sinon finds a way
to burn Troy with water."
Here,
all enrag’d, such passion her
assails,
That
patience is quite beaten from her
breast.
She
tears the senseless Sinon with her
nails,
Comparing him to that unhappy
guest 1565
Whose
deed hath made herself herself
detest:
At last she smilingly with this gives
o’er;
‘Fool, fool!’ quoth she, ‘his wounds will not be
sore.’
1562-1566: Here, she is so
enraged that her passion overcomes her
patience, and she scratches the hardhearted
Sinon, comparing him to Tarquin. Tarquin's
assault against her virtue has made her detest
herself.
Thus
ebbs and flows the current of her
sorrow,
And
time doth weary time with her
complaining. 1570
She
looks for night, and then she longs for
morrow,
And
both she thinks too long with her
remaining:
Short
time seems long in sorrow’s sharp
sustaining:
Though woe be heavy, yet it seldom
sleeps;
And they that watch see time how slow it
creeps. 1575
1570: And even time becomes
weary with her endless complaining.
1573: A short time seems long
when one is suffering
watch: Cannot sleep
Which
all this time hath overslipp’d her
thought,
That
she with painted images hath
spent;
Being
from the feeling of her own grief
brought
By deep
surmise of others’ detriment;
Losing
her woes in shows of
discontent. 1580
It easeth some, though none it ever
cur’d,
To think their dolour others have
endur’d.
1576-1582: During all this
time, she did not realize how much time she
spent looking at the painting. Staring at it
took her mind off her grief; she was concerned
about the grief of others, losing her woes in
the pity she felt for the others. It helps
Lucrece to think that others have endured the
kind of suffering that she is experiencing.
But now
the mindful messenger, come
back,
Brings
home his lord and other
company;
Who
finds his Lucrece clad in mourning
black; 1585
And
round about her tear-distained
eye
Blue
circles stream’d, like rainbows in the
sky:
These water-galls in her dim
element
Foretell new storms to those already
spent.
mindful: Obedient; punctual
lord: Collatine
tear-distained: Tear-stained
water-galls: Broken or
secondary rainbows that indicate more stormy
weather is coming
dim element: Sad eyes
to those: Besides those
Which
when her sad-beholding husband
saw, 1590
Amazedly in her sad face he
stares:
Her
eyes, though sod in tears, look’d red and
raw,
Her
lively colour kill’d with deadly
cares.
He hath
no power to ask her how she
fares:
Both stood like old acquaintance in a
trance, 1595
Met far from home, wondering each other’s
chance.
sod: Sodden; soaked
1595-1596: Both stood like
old friends who run into each other far from
home, wondering how each other has fared.
At last
he takes her by the bloodless
hand,
And
thus begins: ‘What uncouth ill
event
Hath
thee befall’n, that thou dost trembling
stand?
Sweet
love, what spite hath thy fair colour
spent? 1600
Why art
thou thus attir’d in
discontent?
Unmask, dear dear, this moody
heaviness,
And tell thy grief, that we may give
redress.’
bloodless: Pale.
uncouth: Unusual; unfamiliar
1600: Sweet love, what harm
has made you look so pale?
Three
times with sighs she gives her sorrow
fire,
Ere
once she can discharge one word of
woe: 1605
At
length address’d to answer his
desire,
She
modestly prepares to let them
know
Her
honour is ta’en prisoner by the
foe;
While Collatine and his consorted
lords
With sad attention long to hear her
words. 1610
Ere: Before
And now
this pale swan in her watery
nest
Begins
the sad dirge of her certain
ending.
‘Few
words,’ quoth she, ‘shall fit the trespass
best,
Where
no excuse can give the fault
amending:
In me
moe woes than words are now
depending; 1615
And my laments would be drawn out too
long,
To tell them all with one poor tired
tongue.
watery nest: Reference to
Lucrece's tears
1613-1617: "Few words," she
said, "are best to tell about the trespass
against me. I will give you just the facts
without altering any of them. Right now, I
have more woes than words. If I told you all
of my laments, it would take too long."
‘Then
be this all the task it hath to
say:
Dear
husband, in the interest of thy
bed
A
stranger came, and on that pillow
lay 1620
Where
thou wast wont to rest thy weary
head;
And
what wrong else may be
imagined
By foul enforcement might be done to
me,
From that, alas! thy Lucrece is not
free.
1618: "Then this is all I have
to say.
enforcement: Force; rape
‘For in
the dreadful dead of dark
midnight, 1625
With
shining falchion in my chamber
came
A
creeping creature with a flaming
light,
And
softly cried, “Awake, thou Roman
dame,
And
entertain my love; else lasting
shame
On thee and thine this night I will
inflict, 1630
If thou my love’s desire do
contradict.
falchion: Sword
‘“For
some hard-favour’d groom of thine,” quoth
he,
“Unless
thou yoke thy liking to my
will,
I’ll
murder straight, and then I’ll slaughter
thee,
And
swear I found you where you did
fulfil 1635
The
loathsome act of lust, and so did
kill
The lechers in their deed: this act will
be
My fame, and thy perpetual
infamy.”
hard-favored: Rough-looking;
ugly
‘With
this I did begin to start and
cry,
And
then against my heart he sets his
sword, 1640
Swearing, unless I took all
patiently,
I
should not live to speak another
word;
So
should my shame still rest upon
record,
And never be forgot in mighty
Rome
The adulterate death of Lucrece and her
groom. 1645
1645: The adultery committed
by Lucrece and her groom that caused their
death.
‘Mine
enemy was strong, my poor self
weak,
And far
the weaker with so strong a
fear:
My
bloody judge forbade my tongue to
speak;
No
rightful plea might plead for justice
there:
His
scarlet lust came evidence to
swear 1650
That my poor beauty had purloin’d his
eyes;
And when the judge is robb’d the prisoner
dies.
came: Provided
purloin'd: Stolen; captured;
captivated
‘O!
teach me how to make mine own
excuse,
Or, at
the least, this refuge let me
find;
Though
my gross blood be stain’d with this
abuse, 1655
Immaculate and spotless is my
mind;
That
was not forc’d; that never was
inclin’d
To accessary yieldings, but still
pure
Doth in her poison’d closet yet
endure.’
1656-1659: My mind is free of
guilt. He was never able to make me willingly
assent to his lust. I was pure of mind even
though he poisoned my body.
Lo!
here the hopeless merchant of this
loss, 1660
With
head declin’d, and voice damm’d up with
woe,
With
sad-set eyes, and wretched arms
across,
From
lips new-waxen pale begins to
blow
The
grief away that stops his answer
so:
But, wretched as he is, he strives in
vain; 1665
What he breathes out his breath drinks up
again.
hopeless merchant: Collatine.
Only he "possessed" the right to to be
intimate with Lucrece.
As
through an arch the violent roaring
tide
Outruns
the eye that doth behold his
haste,
Yet in
the eddy boundeth in his pride
Back to
the strait that forc’d him on so
fast; 1670
In rage
sent out, recall’d in rage, being
past:
Even so his sighs, his sorrows, make a
saw,
To push grief on, and back the same grief
draw.
1667-1673: As through an arch
supporting a bridge, the violent, roaring tide
outruns the eye of the observer. Yet the
current reverses itself, becoming and eddy,
and rushes back to the ocean strait that
forced it under the arch so fast. Thus, in
rage, it roared forward, then roared back. It
was like this with Collatine's sighs and
sorrows. They go back and forth like a saw
cutting wood; the sighs bring grief, then draw
it back.
Which
speechless woe of his poor she
attendeth,
And his
untimely frenzy thus awaketh:
1675
‘Dear
lord, thy sorrow to my sorrow
lendeth
Another
power; no flood by raining
slaketh.
My woe
too sensible thy passion
maketh
More feeling-painful: let it then
suffice
To drown one woe, one pair of weeping
eyes. 1680
poor she attendeth: Poor
Lucrece observes
frenzy: Agitation; hysteria.
1676-1680: "Dear lord, your
sorrow added to my sorrow creates a mighty
grief that no flood of tears can relieve. Your
passion makes my extreme woe even more
painfully felt. Let it then be sufficient to
drown one woe, one pair of weeping eyes."
‘And
for my sake, when I might charm thee
so,
For she
that was thy Lucrece, now attend
me:
Be
suddenly revenged on my foe,
Thine,
mine, his own: suppose thou dost defend
me
From
what is past: the help that thou shalt lend
me 1685
Comes all too late, yet let the traitor
die;
For sparing justice feeds
iniquity.
1681-1687: "And for my sake,
regard me as you did before this evil happened
to me. Now listen to me. Gain revenge against
my foe—who is also your foe and his own foe.
Imagine that you are defending me as I was in
the past. True, the help that you shall lend
me will come too late, but let the traitor
die. For sparing the evildoer only makes him
commit more sin."
‘But
ere I name him, you, fair lords,’ quoth
she,—
Speaking to those that came with
Collatine,—
‘Shall
plight your honourable faiths to
me, 1690
With
swift pursuit to venge this wrong of
mine;
For
’tis a meritorious fair design
To chase injustice with revengeful
arms:
Knights, by their oaths, should right poor
ladies’ harms.’
1688-1691: "But before I
identify the man, I ask you, fair lords," she
said—speaking to those who came with
Collatine—"to plight your faith in me and with
swift pursuit avenge this wrong of mine."
At this
request, with noble
disposition 1695
Each
present lord began to promise
aid,
As
bound in knighthood to her
imposition,
Longing
to hear the hateful foe
bewray’d:
But
she, that yet her sad task hath not
said,
The protestation stops. ‘O! speak,’ quoth
she, 1700
‘How may this forced stain be wip’d from
me?
bewray'd: Identified;
disclosed
‘What
is the quality of mine
offence,
Being
constrain’d with dreadful
circumstance?
May my
pure mind with the foul act
dispense,
My
low-declined honour to
advance? 1705
May any
terms acquit me from this
chance?
The poison’d fountain clears itself
again;
And why not I from this compelled
stain?’
1702-1708: "How would you
characterize my offense, considering that I
was forced under dreadful circumstances? May
my pure mind dispense of this foul act and my
ruined honor be elevated. Can anything free of
this misfortune? The poisoned fountain clears
itself again. Why can't I be cleared of this
forced stain?"
With
this, they all at once began to
say,
Her
body’s stain her mind untainted
clears; 1710
While
with a joyless smile she turns
away
The
face, that map which deep impression
bears
Of hard
misfortune, carv’d in it with
tears.
‘No, no,’ quoth she, ‘no dame, hereafter
living,
By my excuse shall claim excus’s
giving.’ 1715
1710: Her untainted mind
clears her body's stain.
1714-1715: "No, no," she
says, "no married woman of the future should
be able to use my excuse as an excuse for her
own offense."
Here
with a sigh, as if her heart would
break,
She
throws forth Tarquin’s name, ‘He, he,’ she
says,
But
more than ‘he’ her poor tongue could not
speak;
Till
after many accents and delays,
Untimely breathings, sick and short
assays, 1720
She utters this, ‘He, he, fair lords, ’tis
he,
That guides this hand to give this wound to
me.’
throws forth: Attempts to
speak
accents: Sobs
assays: Tries; attempts
Even
here she sheathed in her harmless
breast
A
harmful knife, that thence her soul
unsheath’d:
That
blow did bail it from the deep
unrest 1725
Of that
polluted prison where it
breath’d;
Her
contrite sighs unto the clouds
bequeath’d
Her winged sprite, and through her wounds doth
fly
Life’s lasting date from cancell’d
destiny.
unsheath'd: Liberated
bail: Free
sprite: spirit
1729: Her eternal soul from
the cancelled destiny of her body.
Stone-still, astonish’d with this deadly
deed, 1730
Stood
Collatine and all his lordly
crew;
Till
Lucrece’ father, that beholds her
bleed,
Himself
on her self-slaughter’d body
threw;
And
from the purple fountain Brutus
drew
The murderous knife, and as it left the
place, 1735
Her blood, in poor revenge, held it in
chase;
purple fountain: Wound
Brutus: Lucius Junius Brutus,
who was to become one of the founders of the
Roman republic and one of its first consuls
And
bubbling from her breast, it doth
divide
In two
slow rivers, that the crimson
blood
Circles
her body in on every side,
Who,
like a late-sack’d island, vastly
stood, 1740
Bare
and unpeopled in this fearful
flood.
Some of her blood still pure and red
remain’d,
And some look’d black, and that false Tarquin
stain’d.
1740: The body, like a
recently pillaged island, stood desolate.
About
the mourning and congealed
face,
Of that
black blood a watery rigol
goes, 1745
Which
seems to weep upon the tainted
place:
And
ever since, as pitying Lucrece’
woes,
Corrupted blood some watery token
shows;
And blood untainted still doth red
abide,
Blushing at that which is so
putrified. 1750
rigol: Gutter; channel; ditch
as pitying: As if pitying
‘Daughter, dear daughter!’ old Lucretius
cries,
‘That
life was mine which thou hast here
depriv’d
If in
the child the father’s image
lies,
Where
shall I live now Lucrece is
unliv’d?
Thou
wast not to this end from me
deriv’d. 1755
If children predecease
progenitors,
We are their offspring, and they none of
ours.
Lucretius: Father of Lucrece
now: Now that
progenitors: Parents
‘Poor
broken glass, I often did
behold
In thy
sweet semblance my old age new
born;
But now
that fair fresh mirror, dim and
old, 1760
Shows
me a bare-bon’d death by time
outworn.
O! from
thy cheeks my image thou hast
torn,
And shiver’d all the beauty of my
glass,
That I no more can see what once I
was.
glass: Lucretius regards
Lucrece as the mirror (glass) of himself,
since her facial features resemble his own.
semblance: Likeness
‘O
Time! cease thou thy course, and last no
longer, 1765
If they
surcease to be that should
survive.
Shall
rotten death make conquest of the
stronger,
And
leave the faltering feeble souls
alive?
The old
bees die, the young possess their
hive:
Then live, sweet Lucrece, live again and
see 1770
Thy father die, and not thy father
thee!’
surcease: Cease
By
this, starts Collatine as from a
dream,
And
bids Lucretius give his sorrow
place;
And
then in key-cold Lucrece’ bleeding
stream
He
falls, and bathes the pale fear in his
face, 1775
And
counterfeits to die with her a
space;
Till manly shame bids him possess his
breath
And live to be revenged on her
death.
1772-1778: By this, Collatine
jerks to attention, as if from a dream, and
asks Lucretius to move aside. Then Collatine
falls onto Lucrece's stream of blood, which is
as cold as a metal key, and bathes the pale
fear in his face and pretends to die with her.
Then manly shame makes him catch his breath
and resolve to live in order to gain revenge.
The
deep vexation of his inward
soul
Hath
serv’d a dumb arrest upon his
tongue; 1780
Who,
mad that sorrow should his use
control
Or keep
him from heart-easing words so
long,
Begins
to talk; but through his lips do
throng
Weak words so thick, come in his poor heart’s
aid,
That no man could distinguish what he
said. 1785
1780: Has paralyzed his tongue
1781-1785: Mad that sorrow
dares to rob him of speech, he begins to talk.
But his words—which come to the aid of his sad
heart—are so weak and thick that no one can
understand what he says.
Yet
sometime ‘Tarquin’ was pronounced
plain,
But
through his teeth, as if the name he
tore.
This
windy tempest, till it blow up
rain,
Held
back his sorrow’s tide to make it
more;
At last
it rains, and busy winds give
o’er: 1790
Then son and father weep with equal
strife
Who should weep most, for daughter or for
wife.
1786-1787: Yet sometimes he
spoke the name of Tarquin plainly, but he had
to tear the name through his teeth.
The one
doth call her his, the other
his,
Yet
neither may possess the claim they
lay.
The
father says, ‘She’s mine.’ ‘O! mine she
is,’ 1795
Replies
her husband; ‘do not take away
My
sorrow’s interest; let no mourner
say
He weeps for her, for she was only
mine,
And only must be wail’d by
Collatine.’
‘O!’
quoth Lucretius, ‘I did give that
life 1800
Which
she too early and too late hath
spill’d.’
‘Woe,
woe,’ quoth Collatine, ‘she was my
wife,
I ow’d
her, and ’tis mine that she hath
kill’d.’
‘My
daughter’ and ‘my wife’ with clamours
fill’d
The dispers’d air, who, holding Lucrece’
life, 1805
Answer’d their cries, ‘my daughter’ and ‘my
wife.’
ow'd: Owned
1805-1806: The dispersed air,
which was holding the soul of Lucrece, echoed
their
cries, "my daughter" and "my wife."
Brutus,
who pluck’d the knife from Lucrece’
side,
Seeing
such emulation in their woe,
Began
to clothe his wit in state and
pride,
Burying
in Lucrece’ wound his folly’s
show. 1810
He with
the Romans was esteemed so
As silly-jeering idiots are with
kings,
For sportive words and uttering foolish
things:
emulation: Rivalry
state: nobility; dignity
1810-1813: These lines
indicate that Brutus was held in low regard by
his fellow
Romans because he acted like a fool and said
foolish things.
But now
he throws that shallow habit
by,
Wherein
deep policy did him disguise;
1815
And
arm’d his long-hid wits
advisedly,
To
check the tears in Collatinus’
eyes.
‘Thou
wronged lord of Rome,’ quoth he,
‘arise:
Let my unsounded self, suppos’d a
fool,
Now set thy long-experienc’d wit to
school. 1820
1814-1820: But now Brutus
casts aside his fool's persona and draws upon
his long-hidden
intelligence to check the tears in Collatine's
eyes. He tells the "wronged lord" that he has
advice for him.
‘Why,
Collatine, is woe the cure for
woe?
Do
wounds help wounds, or grief help grievous
deeds?
Is it
revenge to give thyself a blow
For his
foul act by whom thy fair wife
bleeds?
Such
childish humour from weak minds
proceeds: 1825
Thy wretched wife mistook the matter
so,
To slay herself, that should have slain her
foe.
1823-1827: "Is it
revenge to punish yourself for the foul act of
the man who caused your wife to stab
herself? Only those with weak minds do such
things? Your poor wife was so confused that
she killed
herself instead of slaying her foe."
‘Courageous Roman, do not steep thy
heart
In such
relenting dew of lamentations;
But
kneel with me and help to bear thy
part, 1830
To
rouse our Roman gods with
invocations,
That
they will suffer these
abominations,
Since Rome herself in them doth stand
disgrac’d,
By our strong arms from forth her fair streets
chas’d.
1828-1834: "Courageous
Collatine, do not continue to weep over your
troubles. Instead,
kneel with me and let us rouse our Roman gods
with prayers urging them to chase from the
streets of Rome these abominations,
since they bring disgrace upon the city."
‘Now,
by the Capitol that we adore,
1835
And by
this chaste blood so unjustly
stain’d,
By
heaven’s fair sun that breeds the fat earth’s
store,
By all
our country rights in Rome
maintain’d,
And by
chaste Lucrece’ soul, that late
complain’d
Her wrongs to us, and by this bloody
knife, 1840
We will revenge the death of this true
wife.’
Capitol: Seat of Roman
government
country: Legal; god-given
fat earth's store: Rich
earth's harvest
This
said, he struck his hand upon his
breast,
And
kiss’d the fatal knife to end his
vow;
And to
his protestation urg’d the
rest,
Who,
wondering at him, did his words
allow: 1845
Then
jointly to the ground their knees they
bow;
And that deep vow, which Brutus made
before,
He doth again repeat, and that they swore.
allow: Accept; support
When
they had sworn to this advised
doom,
They
did conclude to bear dead Lucrece
thence; 1850
To show
her bleeding body thorough
Rome,
And so
to publish Tarquin’s foul
offence:
Which
being done with speedy
diligence,
The Romans plausibly did give
consent
To Tarquin’s everlasting
banishment. 1855
doom: Verdict; judgment
thorough: Through
publish: Announce; make known
The Trojan War
In the
works of Shakespeare and other writers, many
direct and indirect references to classical
mythology derive from accounts of (1) events
leading up to the Trojan War, (2) the war
itself, and (3) the aftermath of the war. Gods,
goddesses, monsters, and humans all appear in
these accounts. The war pitted the Bronze Age
city of Troy, a walled community in present-day
Turkey, against Greece.
Following is a brief summary of key events
before, during, and after the war as presented
in oral and written stories from ancient Greece
and Rome. The most important of these stories
are The Iliad and The Odyssey,
by Homer, and The Aeneid, by Vergil. The
Iliad centers on the Greek hero Achilles,
the greatest soldier in classical mythology,
during the last year of the war. The Odyssey
centers on Odysseus (Roman name: Ulysses) and
his perilous voyage home after the war. The
Aeneid focuses on the Trojan hero Aeneas
on his perilous voyage to Italy after the war.
The
Cause of the War
In the
ancient Mediterranean world, feminine beauty
reaches its zenith in Helen, wife of King
Menelaus of Greece. Her wondrous face and body
are without flaw. Even the goddess of love,
Aphrodite, admires her. When Aphrodite competes
with other goddesses in a beauty contest—in
which a golden apple is to be awarded as the
prize—she bribes the judge, a young Trojan named
Paris, promising him the most ravishing woman in
the world, Helen, if he will select her,
Aphrodite, as the most beautiful goddess. Paris,
of course, chooses Aphrodite. After receiving
the coveted golden apple, she tells Paris about
Helen; he goes to Greece and abducts her, taking
her to Troy.
The
abduction is an affront to all the Greeks. How
dare an upstart Trojan invade their land! How
dare he steal the wife of one of their kings!
Which Greek family will be next to fall victim
to a Trojan machination? Infuriated, King
Menelaus and his brother, Agamemnon, assemble a
mighty army with the finest warriors in the
land, including Achilles, the greatest warrior
in the world, and the giant Ajax, second only to
Achilles in battlefield prowess. Agamemnon acts
as commanding general. The Greeks then cross the
sea in one thousand ships to make war against
Troy and win back their pride—and Helen. The
king of Troy is named Priam; his wife and queen
is Hecuba. Priam's son Hector is the leader of
the Trojan army.
The
War
The war
drags on for ten years—the Trojans gaining an
advantage one day, the Greeks gaining the
advantage the next.
One
day, the Greek warrior Odysseus (Roman name
Ulysses), king of Ithaca, proposes to his fellow
Greeks that they build a gigantic wooden horse.
Inside its hollow belly will be fully armed
soldiers. The Greeks will then make the Trojans
believe that they have left the battlefield and
returned home, leaving behind the horse as a
gift. The Greeks accept his plan, build the
horse, and leave the wooden horse at the gate of
Troy with one of their men, Sinon, while the
rest of the Greek army hides outside Troy. Sinon
persuades the Trojans that the Greek army has
departed but left the horse as a gift in honor
of the goddess Athena, who will protect their
city. The Trojans believe Sinon, open their main
gate, and pull the horse into the city. At
nightfall, the Greek soldiers descend from the
belly of the horse, open the gate, and surprise
the sleeping Trojans. The Greeks outside the
city swarm in and conquer and burn Troy. Priam
is killed by the son of Achilles, Pyrrhus, also
known as Neoptolemus.
The
Aftermath
When
Odysseus and his men return home on several
ships, they encounter many perils at sea and on
land—including a one-eyed giant (a Cyclops), who
eats some of his men; a sorceress named Circe,
who turns several of his men into pigs; the
six-headed monster Scylla, who devours more of
the crewmen; and other perils. Eventually, he
makes it home to Ithaca, where he confronts and
disposes of squatters on his land seeking to
marry his wife, Penelope.
Aeneas,
a Trojan who escaped his burning city with a
cohort of soldiers, also goes on a journey
fraught with perils. He eventually lands in
Italy and establishes the foundation of the
Roman civilization that later rises to
greatness.
|