Донецкий национальный университет, Украина
Участник конференции
В статье рассматривается процесс семантической трансформации топонимического компонента в составе фразеологических единиц в английском и украинском языках на основе каламбура. Топонимический компонент в составе фразеологических единиц является социо-культурным онимом, аккумулирующий информацию об истории, национальных традициях и обычаях, мировоззрении того или иного народа, позволяет рассматривать фразеологические единицы с топонимическим компонентом в качестве трансляторов особенностей национальной психологии, менталитета, мировосприятия. В данной статье особое внимание сфокусировано на семантической и лингвокультурологической нагрузке исследуемых единиц.
Ключевые слова: фразеологическая единица, топоним, квазитопоним, каламбур, семантическая трансформация.
The present article discloses the process of semantic transformation of a toponymic component within phraseological units in the English and Ukrainian languages based on a pun. A toponymic component within phraseological units is a socio-cultural proper name accumulating the information on history, traditions and customs, the outlook of a certain people that makes it possible to treat the phraseological units with a toponymic component as translators of the distinctive features of the national psychology, mentality, world perception. The paper focuses on the semantic and linguocultural load of these units.
Keywords: phraseological unit, toponym, quasitoponym, pun,sematic transformation.
Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит такой вид имен собственных, как топоним, т.е. наименование географического объекта, вызывающий множество историко-культурных и литературных ассоциаций, которые могут быть неизвестны не только изучающим английский или украинский языки иностранцам, но и носителям данных языков. В подобных случаях без семантизации культурного компонента значения топонима в составе фразеологизма, страноведческая ценность топонима будет ограничиваться лишь информацией о том или ином географическом объекте, при этом вне поля зрения остается обширный пласт национально-культурных ассоциаций.
Материалом исследования послужили 711 фразеологических единиц с топонимическим компонентом (далее ФЕТК) английского языка и 735 ФЕТК украинского языка, отобранные из фразеологических, толковых, лингвострановедческих, этимологических и энциклопедических словарей английского и украинского языков [6-16].
Семантический анализ изучаемых ФЕТК свидетельствует о семантической адаптации и трансформации топонима как имени собственного в “этномаркированный символ” с ярко выраженными национально-культурными коннотациями благодаря процессу так называемой языковойфразеологизации, т.е. процессу, состоящему в обогащении и расширении общего значения фразеологической единицы за счет этномаркированных ассоциативных со-значений, которые выдвигаются на первый план благодаря топониму, как транслятору социо-культурной информации [2, c. 3].Большую роль в декодировании национально культурной семантики ФЕТК играют различные стилистические приемы, среди которых одним из наиболее ярких стилистических приемов, представляющих собой семантический феномен, который заключает в себе неповторимые ‘мерцания звучаний и значений’, является каламбур – игра слов, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порожденной омонимией или полисемией, в некоторых случаях вызывающей комический эффект [3, c. 147].
Способность каламбура проявлять лингвистическую бинарность значений, можно проиллюстрировать ФЕТК, в состав которых входят реально существующие топонимы и квазитопонимы. Квазитопонимы, т.е. названия вымышленных географических объектов, являются своеобразными потенциальными словами, которые по своему лексическому содержанию и словообразовательной ономастичной модели напоминают топонимы [5, c. 63]. Целостное значение ФЕТК, в составе которых употребляются подобные ТК, более прозрачное благодаря звуковому созвучию стержневых ономастических компонентов и апелятивив – существительных, например: togo(tobeoff) toBedfordshire‘шутл. идти спать, отправиться на боковую’, где Bedfordshire– название воображаемого графства. В данной ситуации комический эффект достигается благодаря звуковому сходству части топонима Bedfordshireислова bed– ‘постель’;thelandofNod‘царство сна’, где игра слов основана на созвучии английского слова nod‘кивать’ и библейской земли Нод – земли забвения, которая известна тем, что именно там, после своего злодеяния – убийства брата Авеля из зависти, поселился Каин, ищущий забвения.ФЕТК the land of Cockaine ‘сказочная страна изобилия и праздности, рай земной’ реализует одновременно общеизвестную фоновую информацию о Колумбии как о стране, где процветает наркобизнес, а с другой стороны, имплицирует состояние беззаботности, в котором находится человек после принятия наркотических средств. ФЕТК valley of Baca ‘долина плача – символ человеческой жизни’ (букв.:‘долина Бака’), где Бака является квазитопонимом, т.е. вымышленным географическим названием. Можно предположить, что образование данной единицы на основе каламбура связано с существованием арамейского глагола ‘baccjan’ ‘плакать’, из чего становится понятной связь между ‘долиной плача’ и ‘долиной Бака’. ФЕТК on the high-road to Needam имеет значение ‘на пути к нищете, быть на грани разорения/банкротства’ (букв.: ‘на шоссе в Нидам’). Для понимания значения данной ФЕТК необходимо выявить ее прототипическую основу, которая предположительно связана с таким населенным пунктом, как Needham. Следует отметить, что NeedhamMarket- это реально существующее название города в графстве Саффолк на востоке Англии. Однако, можно предположить, что для образно-метафорической реализации значения разорения/банкротства англичане, вероятно, создали топоним ‘Needham’, путем присоединения суффикса –ham, закрепившееся в данной ФЕ и представляющее собой дериват существительного ‘need’ (нужда, бедность).ФЕТК to live in Easy Street ‘быть богатым’ (букв.: ‘жить на Беспечной улице’) образуется на основе каламбура, где прилагательное ‘easy’– ‘легкий’ выступает маркером легкости бытия и ассоциируется с благоприятными условиями жизни.
Фразеологизация топонима в составе украинских ФЕ также происходит на основе такого вида семантической трансформации как каламбур. При этом, подобно английским ФЕТК, в составе украинских ФЕ тоже можно наблюдать употребление как реально существующих топонимов, так и квазитопонимов. Например Чи ти не з-під Глухова?‘быть глухим’, где топоним Глухов обладает звуковым созвучием со словом глухой; бути з Хамівки ‘быть невоспитанным, нахальным’, где Хамивка созвучна слову хам. ФЕТК бувати в Буваличах, видати Видаличі употребляется в значении ‘быть опытным во многих делах’, где Буваличи и Видаличи - названия фантастических географических объектов, построенных на игре слов бывать, видать. ФЕТК Дати місце в Могильовській губернії ‘умереть’ образовано благодаря каламбуру, где вымышленное название губернии созвучно слову могила. ФЕТК іти до Лежухова ‘лежать, бездельничать’ образовано от каламбурного созвучия квазитопоним Лежухова и имени нарицательного лежать. Каламбур можно также проследить в ФЕТК випровадитися до Закопане ‘умереть’,где Закопане ассоциируется со словом могила, к тому же в данной ФЕТК употребляется реально существующий топоним Польши. ФЕТК Відвезти на Горбачове ‘умереть’, где Горбачово – вымышленное название села, которое образовалось путем каламбура – созвучия слов горб (гроб) и название самой деревни.Тошнота и непроизвольное рефлекторное выделение содержимого желудка через рот под давлением вербализованы ФЕТК Піти до баби Векли через Ригу;Поїхати (бігати) через Ригу на Харків; Поїхати в (на) Ригу; Поїхати в Ригу до баби Векли; поїхати в Ригу через Горлівку; Поїхати в Ригу через Горлівку із зупинкою в Тазівці; Поїхати в Рим через Горлівку,в которых благодаря каламбуру достигается комический эффектза счет слов Рига, Рим – которые, с одной стороны обозначает реально существующие города в Латвии, Италии, а с другой стороны, могут рассматриваться как псевдособственные образование от слова рыгать, и слова Горловка, образованного от слова горло, и обозначающего город в Донецкой области.
В английской топонимической фразеологии преобладают каламбуры, в основе которых лежит полисемия одного из компонентов в ФЕТК [1, с. 65]. Например, в таком ФЕТК как Acapulco gold ‘крепкая, коричневато-золотая марихуана из Мексики’ прилагательное ‘gold’ является основой каламбура, поскольку в контексте данной ФЕ реализуется его значение ‘золотой’ по цвету, по характеру качества и сорту наркотических средств. Это пример многих подобных английских географических каламбуров, используемых для названий наркотиков, построенных на полисемии: например, African black ‘марихуана’, Cambodian red ‘красновато-коричневая марихуана из Камбоджи’, China white ‘чистый или почти чистый героин’– где основой для каламбура в каждом случае служат значения соответствующих прилагательных ‘black– черный, red – красный, white – белый’, проводя параллель между понятием цвета и цвета данных наркотиков.
Примерами ФЕТК, построенных на омонимической замене одного из компонентов, могут быть следующие единицы: as plain as Salisbury ‘совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день’ (букв.: ‘ясный, как Солсбери’). Выражение является игрой слов, основанной на двух омонимах: ‘plain’ – ‘ясный’ и ‘plain’ –‘равнина’; hail Columbia ‘выражение раздражения’ (букв.: ‘чертова Колумбия’). В соответствии с некоторыми лингвострановедческими словарями, значение слова ‘hail’ можно понимать как ‘hell’, что в переводе означает ‘ад’.
Таким образом, анализ топонимической фразеологии английского и украинского языков показывает, что каламбур, на основе которого могут образовываться данные ФЕТК, рассматривается как сугубо национально-культурное явление, поскольку для понимания каламбуров реципиенту необходимо воссоздать в памяти данные об истории, культуре, традициях и обычаях страны, иными словами, топоним в составе ФЕ обладает ярко выраженной национальной спецификой, поскольку между топонимом - именем собственным и топонимом - аппелятивом устанавливаются смысловые связи, которые объединяют языковую единицу и национальную реалию материальной культуры, в процессе чего, по мнению Л. Г. Скрипник, топоним приобретает статус ‘наименования-символа’[4, c. 55]. Так же необходимо отметить, что при образовании фразеологических единиц с топонимическим компонентом путем каламбура, который вовлекает как сходство звуковой так и графической формы топонимического компонента, его корневой морфемы или какого-то иного компонента ФЕ, участвуют реально существующие и вымышленные топонимы, при этом вымышленные топонимы занимают первое место по частотности употребления в сравнении с реально существующими.
Литература:
Cписок лексикографических источников:
Евгения Минку
07 / 02 / 2014 - 08:51Парзулова, Марияна, Христова
07 / 02 / 2014 - 08:04Хохлова Виктория Александровна
07 / 02 / 2014 - 08:07Суворова Татьяна Николаевна
07 / 01 / 2014 - 21:45Хохлова Виктория Александровна
07 / 02 / 2014 - 08:01Залевская Александра Александровна
07 / 01 / 2014 - 15:44Хохлова Виктория Александровна
07 / 02 / 2014 - 08:00Хохлова Виктория Александровна
06 / 29 / 2014 - 16:12Баласанян Марианна Альбертовна
06 / 29 / 2014 - 05:30